逐节对照
- Nova Versão Internacional - Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus todo-poderoso , mas pelo meu nome, o Senhor , não me revelei a eles .
- 新标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我的名耶和华,我未曾让他们知道。
- 当代译本 - 我曾以全能上帝的身份向亚伯拉罕、以撒和雅各显现,但没有让他们知道我的名字是耶和华。
- 圣经新译本 - 我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。
- 中文标准译本 - 我曾经以‘全能的神’向亚伯拉罕、以撒、雅各显现;至于我的名字‘耶和华’,我未曾让他们知道。
- 现代标点和合本 - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。
- 和合本(拼音版) - 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝,至于我名耶和华,他们未曾知道。
- New International Version - I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them.
- New International Reader's Version - I appeared to Abraham, Isaac and Jacob as the Mighty God. But I did not show them the full meaning of my name, The Lord.
- English Standard Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself known to them.
- New Living Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El-Shaddai—‘God Almighty’ —but I did not reveal my name, Yahweh, to them.
- Christian Standard Bible - I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but I was not known to them by my name ‘the Lord.’
- New American Standard Bible - and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.
- New King James Version - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.
- Amplified Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob (Israel) as God Almighty [El Shaddai], but by My name, Lord, I did not make Myself known to them [in acts and great miracles].
- American Standard Version - and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
- King James Version - And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
- New English Translation - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by my name ‘the Lord’ I was not known to them.
- World English Bible - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.
- 新標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的上帝;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神;至於我的名耶和華,我未曾讓他們知道。
- 當代譯本 - 我曾以全能上帝的身分向亞伯拉罕、以撒和雅各顯現,但沒有讓他們知道我的名字是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的 神,至於我的名字‘耶和華’,他們是不認識的。
- 呂振中譯本 - 我從前向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 顯現為全能的上帝,至於我名「耶和華」、我是未嘗用 這名 叫人認識我的。
- 中文標準譯本 - 我曾經以『全能的神』向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現;至於我的名字『耶和華』,我未曾讓他們知道。
- 現代標點和合本 - 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神,至於我名耶和華,他們未曾知道。
- 文理和合譯本 - 昔我於亞伯拉罕、以撒、雅各、顯見為全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、
- 文理委辦譯本 - 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒 雅各、稱吾名為全能之上帝、未嘗稱吾名為耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我顯現於 亞伯拉罕 以撒 雅各 、彼但知我名為全能之天主、惟我耶和華之名、彼不得知、
- Nueva Versión Internacional - Me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revelé mi verdadero nombre, que es el Señor.
- 현대인의 성경 - 나는 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님으로 나타났으나 그들에게 여호와라는 이름으로는 나를 알리지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий , но под именем Господь они Меня не знали.
- Восточный перевод - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я являлся Ибрахиму, Исхаку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я являлся Иброхиму, Исхоку и Якубу как Бог Всемогущий, но под именем Вечный они Меня не знали.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis révélé à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je n’ai pas été connu par eux sous mon nom : l’Eternel .
- Hoffnung für alle - Euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob bin ich als der allmächtige Gott erschienen, aber meinen Namen ›der Herr‹ habe ich ihnen nicht offenbart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã hiện ra với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp với danh hiệu Đức Chúa Trời Toàn Năng; tuy nhiên, về danh hiệu Chúa Hằng Hữu, Ta không hề cho họ biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปรากฏแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบในฐานะพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ แต่เราไม่ได้สำแดงตัวเราเองให้เขารู้จักเราในนามพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ปรากฏแก่อับราฮัม อิสอัค และยาโคบในนามว่า ‘พระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ’ แต่เราไม่ได้เผยให้พวกเขารู้ว่า นามของเราคือ พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Gênesis 13:18 - Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.
- Isaías 52:5 - E agora o que tenho aqui?, pergunta o Senhor. Pois o meu povo foi levado por nada, e aqueles que o dominam zombam ”, diz o Senhor. “E constantemente, o dia inteiro, meu nome é blasfemado.
- Isaías 52:6 - Por isso o meu povo conhecerá o meu nome; naquele dia eles saberão que sou eu que o previ. Sim, sou eu”.
- Gênesis 22:14 - Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do Senhor se proverá”.
- Gênesis 28:3 - Que o Deus todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
- Isaías 42:8 - “Eu sou o Senhor; este é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
- Isaías 44:6 - “Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
- Apocalipse 1:4 - João, às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono
- Gênesis 35:11 - E Deus ainda lhe disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso ; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
- Gênesis 12:7 - O Senhor apareceu a Abrão e disse: “À sua descendência darei esta terra”. Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
- Gênesis 12:8 - Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
- João 8:58 - Respondeu Jesus: “Eu afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
- Gênesis 48:3 - Então disse Jacó a José: “O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
- Êxodo 3:14 - Disse Deus a Moisés: “Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês”.
- Gênesis 17:1 - Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso ; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
- Salmos 83:18 - Saibam eles que tu, cujo nome é Senhor, somente tu, és o Altíssimo sobre toda a terra.
- Salmos 68:4 - Cantem a Deus, louvem o seu nome, exaltem aquele que cavalga sobre as nuvens; seu nome é Senhor! Exultem diante dele!