Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:29 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - that He said, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything that I say to you.”
  • 新标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 当代译本 - “我是耶和华,你要把我吩咐你的一切话告诉埃及王法老。”
  • 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要告诉埃及王法老。”
  • 现代标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本(拼音版) - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • New International Version - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
  • New International Reader's Version - He had told him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I tell you.”
  • English Standard Version - the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New Living Translation - he said to him, “I am the Lord! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
  • The Message - God addressed Moses, saying, “I am God. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
  • Christian Standard Bible - he said to him, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything I am telling you.”
  • New American Standard Bible - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord; say to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New King James Version - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • American Standard Version - that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
  • King James Version - That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
  • New English Translation - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I am Yahweh. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.”
  • 新標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 當代譯本 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我是永恆主:我對你說的一切話、你要對 埃及 王 法老 說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:「我是耶和華。我對你所說的一切,你都要告訴埃及王法老。」
  • 現代標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華,我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
  • 文理委辦譯本 - 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我乃耶和華、凡我所諭爾、皆當告 伊及 王 法老 、
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —Yo soy el Señor. Habla con el faraón, rey de Egipto, y comunícale todo lo que yo te diga.
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이다. 내가 너에게 말하는 모든 것을 너는 이집트 왕 바로에게 전하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
  • Nova Versão Internacional - disse-lhe: “Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã phán với Môi-se rằng: “Ta là Chúa Hằng Hữu. Hãy đi gặp Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, truyền lại cho vua ấy mọi lời Ta đã phán bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์ จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ทุกสิ่งตามที่เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ถึง​ทุก​คำ​ที่​เรา​บอก​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • Ezekiel 2:6 - And you, son of man, neither fear them nor fear their words; though briars and thorns are all around you and you sit among scorpions, neither fear their words nor be dismayed at their presence, for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:7 - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
  • Ezekiel 3:11 - Go to the [Jewish] exiles [in Babylon], to the children of your people, and speak to them, whether they listen or not, and tell them, ‘Thus says the Lord God.’ ”
  • Jeremiah 1:17 - But you [Jeremiah], gird up your loins [in preparation]! Get up and tell them all which I command you. Do not be distraught and break down at the sight of their [hostile] faces, or I will bewilder you before them and allow you to be overcome.
  • Jeremiah 1:18 - Now behold, I have made you today like a fortified city and like an iron pillar and like bronze walls against the whole land—against the [successive] kings of Judah, against its leaders, against its priests, and against the people of the land [giving you divine strength which no hostile power can overcome].
  • Jeremiah 1:19 - They will fight against you, but they will not [ultimately] prevail over you, for I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
  • Jeremiah 1:7 - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am [only] a young man,’ Because everywhere I send you, you shall go, And whatever I command you, you shall speak.
  • Jeremiah 1:8 - Do not be afraid of them [or their hostile faces], For I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always [remaining with you perpetually—regardless of circumstance, and on every occasion], even to the end of the age.”
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have appointed you as a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • Jeremiah 23:28 - The prophet who has a dream may tell his dream; but he who has My word, let him speak My word faithfully. What has straw in common with wheat [for nourishment]?” says the Lord.
  • Acts 20:27 - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose and plan of God.
  • Jeremiah 26:2 - “Thus says the Lord, ‘Stand in the court of the Lord’s house [Jeremiah], and speak to all [the people of] the cities of Judah who have come to worship in the Lord’s house all the words that I have commanded you to speak to them. Do not omit a word!
  • Exodus 6:6 - Therefore, say to the children of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will free you from their bondage. I will redeem and rescue you with an outstretched (vigorous, powerful) arm and with great acts of judgment [against Egypt].
  • Exodus 6:8 - I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob (Israel); and I will give it to you as a possession. I am the Lord [you have the promise of My changeless omnipotence and faithfulness].’ ”
  • Exodus 6:2 - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • Exodus 6:11 - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Exodus 7:2 - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - that He said, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything that I say to you.”
  • 新标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华;我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我是耶和华;我对你所说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 当代译本 - “我是耶和华,你要把我吩咐你的一切话告诉埃及王法老。”
  • 圣经新译本 - 耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。”
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西说:“我是耶和华。我对你所说的一切,你都要告诉埃及王法老。”
  • 现代标点和合本 - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • 和合本(拼音版) - 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
  • New International Version - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
  • New International Reader's Version - He had told him, “I am the Lord. Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I tell you.”
  • English Standard Version - the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New Living Translation - he said to him, “I am the Lord! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
  • The Message - God addressed Moses, saying, “I am God. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
  • Christian Standard Bible - he said to him, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt everything I am telling you.”
  • New American Standard Bible - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord; say to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • New King James Version - that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • American Standard Version - that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
  • King James Version - That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
  • New English Translation - he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt all that I am telling you.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I am Yahweh. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.”
  • 新標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華;我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我是耶和華;我對你所說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 當代譯本 - 「我是耶和華,你要把我吩咐你的一切話告訴埃及王法老。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華告訴摩西說:“我是耶和華,你要把我對你所說的一切話都告訴埃及王法老。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我是永恆主:我對你說的一切話、你要對 埃及 王 法老 說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西說:「我是耶和華。我對你所說的一切,你都要告訴埃及王法老。」
  • 現代標點和合本 - 他向摩西說:「我是耶和華,我對你說的一切話,你都要告訴埃及王法老。」
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、
  • 文理委辦譯本 - 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、我乃耶和華、凡我所諭爾、皆當告 伊及 王 法老 、
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —Yo soy el Señor. Habla con el faraón, rey de Egipto, y comunícale todo lo que yo te diga.
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이다. 내가 너에게 말하는 모든 것을 너는 이집트 왕 바로에게 전하라” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ему: – Я – Вечный. Передай фараону, царю Египта, всё, что Я говорю тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Je suis l’Eternel. Répète au pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
  • Nova Versão Internacional - disse-lhe: “Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã phán với Môi-se rằng: “Ta là Chúa Hằng Hữu. Hãy đi gặp Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, truyền lại cho vua ấy mọi lời Ta đã phán bảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์ จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ทุกสิ่งตามที่เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ถึง​ทุก​คำ​ที่​เรา​บอก​กับ​เจ้า”
  • Ezekiel 2:6 - And you, son of man, neither fear them nor fear their words; though briars and thorns are all around you and you sit among scorpions, neither fear their words nor be dismayed at their presence, for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:7 - But you shall speak My words to them whether they will listen or refuse [to listen], for they are [most] rebellious.
  • Ezekiel 3:11 - Go to the [Jewish] exiles [in Babylon], to the children of your people, and speak to them, whether they listen or not, and tell them, ‘Thus says the Lord God.’ ”
  • Jeremiah 1:17 - But you [Jeremiah], gird up your loins [in preparation]! Get up and tell them all which I command you. Do not be distraught and break down at the sight of their [hostile] faces, or I will bewilder you before them and allow you to be overcome.
  • Jeremiah 1:18 - Now behold, I have made you today like a fortified city and like an iron pillar and like bronze walls against the whole land—against the [successive] kings of Judah, against its leaders, against its priests, and against the people of the land [giving you divine strength which no hostile power can overcome].
  • Jeremiah 1:19 - They will fight against you, but they will not [ultimately] prevail over you, for I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
  • Jeremiah 1:7 - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am [only] a young man,’ Because everywhere I send you, you shall go, And whatever I command you, you shall speak.
  • Jeremiah 1:8 - Do not be afraid of them [or their hostile faces], For I am with you [always] to protect you and deliver you,” says the Lord.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always [remaining with you perpetually—regardless of circumstance, and on every occasion], even to the end of the age.”
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have appointed you as a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • Jeremiah 23:28 - The prophet who has a dream may tell his dream; but he who has My word, let him speak My word faithfully. What has straw in common with wheat [for nourishment]?” says the Lord.
  • Acts 20:27 - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose and plan of God.
  • Jeremiah 26:2 - “Thus says the Lord, ‘Stand in the court of the Lord’s house [Jeremiah], and speak to all [the people of] the cities of Judah who have come to worship in the Lord’s house all the words that I have commanded you to speak to them. Do not omit a word!
  • Exodus 6:6 - Therefore, say to the children of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will free you from their bondage. I will redeem and rescue you with an outstretched (vigorous, powerful) arm and with great acts of judgment [against Egypt].
  • Exodus 6:8 - I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob (Israel); and I will give it to you as a possession. I am the Lord [you have the promise of My changeless omnipotence and faithfulness].’ ”
  • Exodus 6:2 - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
  • Exodus 6:11 - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Exodus 7:2 - You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the children of Israel go out of his land.
圣经
资源
计划
奉献