Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Geh zum Pharao, dem König von Ägypten! Er soll die Israeliten aus dem Land ziehen lassen!«
  • 新标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 当代译本 - “你去告诉埃及王法老,让以色列人离开他的土地。”
  • 圣经新译本 - “你要告诉埃及王法老,叫他让以色列人离开他的地。”
  • 中文标准译本 - “你去,对埃及王法老说,让以色列子孙走,离开法老的地。”
  • 现代标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本(拼音版) - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • New International Version - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.”
  • New International Reader's Version - “Go. Tell Pharaoh, the king of Egypt, to let the people of Israel leave his country.”
  • English Standard Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
  • New Living Translation - “Go back to Pharaoh, the king of Egypt, and tell him to let the people of Israel leave his country.”
  • Christian Standard Bible - “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go from his land.”
  • New American Standard Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”
  • New King James Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Amplified Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • American Standard Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • New English Translation - “Go, tell Pharaoh king of Egypt that he must release the Israelites from his land.”
  • World English Bible - “Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.”
  • 新標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 當代譯本 - 「你去告訴埃及王法老,讓以色列人離開他的土地。」
  • 聖經新譯本 - “你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。”
  • 呂振中譯本 - 『你進去告訴 埃及 王 法老 ;叫他讓 以色列 人從他的地出來。』
  • 中文標準譯本 - 「你去,對埃及王法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。」
  • 現代標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 文理和合譯本 - 入告埃及王法老、俾釋以色列民出其境、
  • 文理委辦譯本 - 往告埃及王法老、必釋以色列族、出其境。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往告 伊及 王 法老 、當釋 以色列 人出其國、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y habla con el faraón, el rey de Egipto. Dile que deje salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이집트 왕 바로에게 가서 이스라엘 자손을 그 땅에서 나가게 하라고 말하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • Восточный перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va demander au pharaon, roi d’Egypte, de laisser partir les Israélites de son pays.
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập lần nữa, bảo vua ấy phải để cho người Ít-ra-ên đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ให้ปล่อยชนอิสราเอลออกจากประเทศของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ไป​เถิด จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา”
交叉引用
  • 2. Mose 7:1 - Doch der Herr entgegnete: »Ich habe dich als meinen Botschafter eingesetzt. Wenn du zum Pharao gehst, ist das so, als würde ich selbst zu ihm sprechen! Außerdem wird dein Bruder Aaron für dich reden. So wie ein Prophet genau die Botschaft übermittelt, die ich ihm auftrage, so wird er deine Worte weitergeben.
  • 2. Mose 5:1 - Mose und Aaron gingen zum König von Ägypten und sagten: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen! Es soll mir zu Ehren ein Fest in der Wüste feiern!«
  • 2. Mose 3:10 - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
  • 2. Mose 5:23 - Denn seit ich in deinem Auftrag mit dem Pharao geredet habe, unterdrückt er das Volk nur noch härter. Und du unternimmst nichts, um uns zu helfen!«
  • 2. Mose 6:29 - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Geh zum Pharao, dem König von Ägypten! Er soll die Israeliten aus dem Land ziehen lassen!«
  • 新标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 当代译本 - “你去告诉埃及王法老,让以色列人离开他的土地。”
  • 圣经新译本 - “你要告诉埃及王法老,叫他让以色列人离开他的地。”
  • 中文标准译本 - “你去,对埃及王法老说,让以色列子孙走,离开法老的地。”
  • 现代标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本(拼音版) - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • New International Version - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.”
  • New International Reader's Version - “Go. Tell Pharaoh, the king of Egypt, to let the people of Israel leave his country.”
  • English Standard Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
  • New Living Translation - “Go back to Pharaoh, the king of Egypt, and tell him to let the people of Israel leave his country.”
  • Christian Standard Bible - “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go from his land.”
  • New American Standard Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”
  • New King James Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Amplified Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • American Standard Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • New English Translation - “Go, tell Pharaoh king of Egypt that he must release the Israelites from his land.”
  • World English Bible - “Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.”
  • 新標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 當代譯本 - 「你去告訴埃及王法老,讓以色列人離開他的土地。」
  • 聖經新譯本 - “你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。”
  • 呂振中譯本 - 『你進去告訴 埃及 王 法老 ;叫他讓 以色列 人從他的地出來。』
  • 中文標準譯本 - 「你去,對埃及王法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。」
  • 現代標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 文理和合譯本 - 入告埃及王法老、俾釋以色列民出其境、
  • 文理委辦譯本 - 往告埃及王法老、必釋以色列族、出其境。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往告 伊及 王 法老 、當釋 以色列 人出其國、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y habla con el faraón, el rey de Egipto. Dile que deje salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이집트 왕 바로에게 가서 이스라엘 자손을 그 땅에서 나가게 하라고 말하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • Восточный перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va demander au pharaon, roi d’Egypte, de laisser partir les Israélites de son pays.
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập lần nữa, bảo vua ấy phải để cho người Ít-ra-ên đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ให้ปล่อยชนอิสราเอลออกจากประเทศของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ไป​เถิด จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา”
  • 2. Mose 7:1 - Doch der Herr entgegnete: »Ich habe dich als meinen Botschafter eingesetzt. Wenn du zum Pharao gehst, ist das so, als würde ich selbst zu ihm sprechen! Außerdem wird dein Bruder Aaron für dich reden. So wie ein Prophet genau die Botschaft übermittelt, die ich ihm auftrage, so wird er deine Worte weitergeben.
  • 2. Mose 5:1 - Mose und Aaron gingen zum König von Ägypten und sagten: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Lass mein Volk ziehen! Es soll mir zu Ehren ein Fest in der Wüste feiern!«
  • 2. Mose 3:10 - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
  • 2. Mose 5:23 - Denn seit ich in deinem Auftrag mit dem Pharao geredet habe, unterdrückt er das Volk nur noch härter. Und du unternimmst nichts, um uns zu helfen!«
  • 2. Mose 6:29 - »Ich bin der Herr! Richte dem Pharao, dem König von Ägypten, alles aus, was ich dir sage!«
圣经
资源
计划
奉献