逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเพิ่มงานให้พวกเขาทำมากขึ้น จะได้ไม่มีเวลามาสนใจฟังเรื่องที่เชื่อถือไม่ได้”
- 新标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
- 当代译本 - 你们要加重他们的工作,他们就无暇再听那些蛊惑人心的话了!”
- 圣经新译本 - 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。”
- 中文标准译本 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
- 现代标点和合本 - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
- 和合本(拼音版) - 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
- New International Version - Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
- New International Reader's Version - Make them work harder. Then they will be too busy to pay attention to lies.”
- English Standard Version - Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
- New Living Translation - Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
- Christian Standard Bible - Impose heavier work on the men. Then they will be occupied with it and not pay attention to deceptive words.”
- New American Standard Bible - Let the labor be heavier on the men, and have them work at it so that they will pay no attention to false words.”
- New King James Version - Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
- Amplified Bible - Let labor be heavier on the men, and let them work [hard] at it so that they will pay no attention to [their God’s] lying words.”
- American Standard Version - Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
- King James Version - Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
- New English Translation - Make the work harder for the men so they will keep at it and pay no attention to lying words!”
- World English Bible - Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
- 新標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
- 當代譯本 - 你們要加重他們的工作,他們就無暇再聽那些蠱惑人心的話了!」
- 聖經新譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
- 呂振中譯本 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們專在那上頭作,不去注意虛假話。』
- 中文標準譯本 - 你們要加重這些人的勞役,使他們忙於做工,而不去關注虛假的話語。」
- 現代標點和合本 - 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
- 文理和合譯本 - 當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○
- 文理委辦譯本 - 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當加增其工、俾之操作、使不復聽信虛浮之言、
- Nueva Versión Internacional - Impónganles tareas más pesadas. Manténganlos ocupados. Así no harán caso de mentiras».
- 현대인의 성경 - 너희는 그 사람들의 일을 더욱 무겁게 하여 계속 고달프게 일하게 하고 거짓말에 귀를 기울일 겨를이 없게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- Восточный перевод - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавьте им работы, пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères.
- リビングバイブル - どんどん仕事をさせて、へとへとになるまでこき使え。モーセやアロンのうそっぱちな話を聞いていると、どんな目に会うか、思い知らせてやるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não deem atenção a mentiras”.
- Hoffnung für alle - Lasst sie noch härter arbeiten und haltet sie auf Trab! Dann haben sie keine Zeit mehr, auf falsche Versprechungen zu hören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ bắt chúng làm việc càng nặng nề hơn, để chẳng còn hơi sức đâu mà nghe theo lời xúi giục dối trá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกทาสทำงานหนักขึ้น จะได้ไม่มีเวลาไปฟังคำโกหกพกลม”
交叉引用
- 2 พงศ์กษัตริย์ 18:20 - ท่านคิดหรือว่า คำพูดเท่านั้นจะเป็นวิธีการและกำลังที่ใช้ในศึกสงครามได้ ท่านไว้วางใจใคร ท่านจึงไม่ยอมอยู่ใต้บังคับบัญชาของเรา
- เศคาริยาห์ 1:6 - แต่คำกล่าวของเราและกฎเกณฑ์ของเราซึ่งเราบัญชาแก่บรรดาผู้เผยคำกล่าวผู้รับใช้ของเรานั้น ได้เกิดขึ้นกับพวกเขาตามที่เรากล่าวแล้วมิใช่หรือ พวกเขาได้กลับใจและพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้กระทำต่อพวกเราสมกับวิถีทางและความประพฤติของพวกเรา อย่างที่พระองค์ประสงค์ต่อพวกเรา’”
- โยบ 16:3 - คำพูดลมๆ แล้งๆ จะไม่มีวันสิ้นสุดหรือ ท่านโกรธอะไรจึงทำให้ท่านต้องตอบโต้ฉัน
- มาลาคี 3:14 - พวกเจ้าพูดว่า ‘เป็นการไร้ประโยชน์ที่จะรับใช้พระเจ้า พวกเราได้รับประโยชน์อะไรในการกระทำตามคำสั่งของพระองค์ หรือดำเนินชีวิตด้วยการร้องคร่ำครวญ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา
- เยเรมีย์ 43:2 - อาซาริยาห์บุตรโฮชายาห์ โยฮานานบุตรคาเรอัค รวมทั้งพวกผู้ชายใจยโสทุกคน ได้พูดกับเยเรมีย์ว่า “ท่านกำลังพูดเท็จ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราไม่ได้ส่งท่านให้มาพูดว่า ‘อย่าไปอาศัยอยู่ในอียิปต์’
- เอเฟซัส 5:6 - อย่าให้ใครหลอกลวงท่านด้วยคำพูดเหลวไหล เพราะด้วยเหตุเหล่านี้ การลงโทษของพระเจ้าจึงตกอยู่กับคนที่ไม่เชื่อฟัง