逐节对照
- New Living Translation - Look, there are many of your people in the land, and you are stopping them from their work.”
- 新标点和合本 - 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“看哪,这地的以色列人如今这么多,你们竟然叫他们歇下劳役!”
- 当代译本 - 法老又说:“这地方的以色列人如此多,你竟叫他们停工!”
- 圣经新译本 - 法老又说:“你看,现在这地的民很多,你们竟叫他们歇下担子?”
- 中文标准译本 - 法老接着说:“看哪,现在这地的以色列人如此众多,你们竟然要让他们停下苦役!”
- 现代标点和合本 - 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
- 和合本(拼音版) - 又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
- New International Version - Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
- New International Reader's Version - Pharaoh continued, “There are large numbers of your people in the land. But you are stopping them from working.”
- English Standard Version - And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!”
- Christian Standard Bible - Pharaoh also said, “Look, the people of the land are so numerous, and you would stop them from their labor.”
- New American Standard Bible - Again Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!”
- New King James Version - And Pharaoh said, “Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!”
- Amplified Bible - Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them stop their work!”
- American Standard Version - And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
- King James Version - And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
- New English Translation - Pharaoh was thinking, “The people of the land are now many, and you are giving them rest from their labor.”
- World English Bible - Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.”
- 新標點和合本 - 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「看哪,這地的以色列人如今這麼多,你們竟然叫他們歇下勞役!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「看哪,這地的以色列人如今這麼多,你們竟然叫他們歇下勞役!」
- 當代譯本 - 法老又說:「這地方的以色列人如此多,你竟叫他們停工!」
- 聖經新譯本 - 法老又說:“你看,現在這地的民很多,你們竟叫他們歇下擔子?”
- 呂振中譯本 - 法老 說:『看哪,這地的人民如今很多,你們竟叫他們歇下擔子。』
- 中文標準譯本 - 法老接著說:「看哪,現在這地的以色列人如此眾多,你們竟然要讓他們停下苦役!」
- 現代標點和合本 - 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
- 文理和合譯本 - 又曰、斯民眾多、爾乃弛其負擔、
- 文理委辦譯本 - 又曰、此族眾多、爾使之不負戴曷故。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 又曰、斯民眾多、爾竟欲使之不服役乎、
- Nueva Versión Internacional - Dense cuenta de que es mucha la gente de este país, y ustedes no la dejan trabajar.
- 현대인의 성경 - 이제 너희 백성이 많아졌는데 너희가 그들의 일을 중단시키려 드는구나.”
- Новый Русский Перевод - И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- Восточный перевод - И ещё добавил фараон: – Ваш народ стал многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё добавил фараон: – Ваш народ стал многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё добавил фараон: – Ваш народ стал многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Ces gens sont maintenant très nombreux dans le pays. Et vous voudriez leur faire interrompre leurs corvées !
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar!”
- Hoffnung für alle - In meinem Land gibt es sowieso schon genug von euch Israeliten. Es kommt gar nicht in Frage, dass ihr sie jetzt auch noch von ihren Aufgaben abhaltet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn tiếp: “Dân số ngày càng gia tăng cao mà sao hai ông lại xúi họ bỏ bê công việc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฟาโรห์ตรัสว่า “ดูสิ เจ้าทำให้ผู้คนมากมายที่อยู่ในดินแดนนี้ต้องทิ้งงานของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์กล่าวต่อไปว่า “ดูสิ เวลานี้มีประชาชนจำนวนมากในแผ่นดิน และเจ้าทำให้พวกเขาหยุดทำงานกัน”
交叉引用
- Exodus 1:7 - But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
- Exodus 1:8 - Eventually, a new king came to power in Egypt who knew nothing about Joseph or what he had done.
- Exodus 1:9 - He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
- Exodus 1:10 - We must make a plan to keep them from growing even more. If we don’t, and if war breaks out, they will join our enemies and fight against us. Then they will escape from the country. ”
- Exodus 1:11 - So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king.
- Proverbs 14:28 - A growing population is a king’s glory; a prince without subjects has nothing.