Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就恶待这百姓,而你一点都没有解救你的子民。”
  • 新标点和合本 - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
  • 当代译本 - 自从我去法老那里奉你的名说话后,他更加虐待你的子民,你却根本没有拯救他们。”
  • 圣经新译本 - 自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”
  • 现代标点和合本 - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • 和合本(拼音版) - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • New International Version - Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.”
  • New International Reader's Version - I went to Pharaoh to speak to him in your name. Ever since then, he has brought nothing but trouble on these people. And you haven’t saved your people at all.”
  • English Standard Version - For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
  • New Living Translation - Ever since I came to Pharaoh as your spokesman, he has been even more brutal to your people. And you have done nothing to rescue them!”
  • Christian Standard Bible - Ever since I went in to Pharaoh to speak in your name he has caused trouble for this people, and you haven’t rescued your people at all.”
  • New American Standard Bible - Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not rescued Your people at all.”
  • New King James Version - For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.”
  • Amplified Bible - Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has harmed and oppressed this people, and You have done nothing at all to rescue Your people.”
  • American Standard Version - For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
  • King James Version - For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
  • New English Translation - From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!”
  • World English Bible - For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”
  • 新標點和合本 - 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
  • 當代譯本 - 自從我去法老那裡奉你的名說話後,他更加虐待你的子民,你卻根本沒有拯救他們。」
  • 聖經新譯本 - 自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
  • 呂振中譯本 - 自從我去見 法老 、奉你的名說話以來,他就苦待這人民;你一點也沒有援救你的人民。』
  • 中文標準譯本 - 自從我到法老那裡,奉你的名說話,他就惡待這百姓,而你一點都沒有解救你的子民。」
  • 現代標點和合本 - 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
  • 文理和合譯本 - 自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、
  • 文理委辦譯本 - 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我來見 法老 、奉主名以告之時、彼反暴虐斯民更甚、而主未嘗拯之也、
  • Nueva Versión Internacional - Desde que me presenté ante el faraón y le hablé en tu nombre, no ha hecho más que maltratar a este pueblo, que es tu pueblo. ¡Y tú no has hecho nada para librarlo!
  • 현대인의 성경 - 내가 바로에게 가서 주의 이름으로 말한 그때부터 그가 더욱 이 백성을 학대하는데도 주께서는 주의 백성을 전혀 구해 주지 않으셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Восточный перевод - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que je suis venu trouver le pharaon pour lui parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et toi tu n’as rien fait pour délivrer ton peuple !
  • リビングバイブル - あなたの命令をファラオに伝えてからというもの、事態はよくなるどころか、ますます悪くなるばかりです。それなのにあなたは、いっこうに救いの手を差し伸べてくださらないではありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo!”
  • Hoffnung für alle - Denn seit ich in deinem Auftrag mit dem Pharao geredet habe, unterdrückt er das Volk nur noch härter. Und du unternimmst nichts, um uns zu helfen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ lúc con đến gặp Pha-ra-ôn nói điều Chúa phán bảo, vua càng tỏ ra tàn nhẫn với dân Ngài. Thế mà Chúa vẫn không giải cứu họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ข้าพระองค์ไปทูลฟาโรห์ในพระนามของพระองค์ ฟาโรห์ทำให้เหล่าประชากรเดือดร้อน และพระองค์ไม่ได้ทรงกอบกู้ประชากรของพระองค์เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ฟาโรห์​เพื่อ​พูด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ฟาโรห์​ก็​ได้​ทำ​ให้​คน​ของ​พระ​องค์​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​เลว​ร้าย และ​พระ​องค์​ยัง​ไม่​ได้​ช่วย​คน​ของ​พระ​องค์​ให้​รอด​ปลอดภัย​เลย”
交叉引用
  • 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
  • 希伯来书 10:36 - 其实,你们需要忍耐,好在你们行完神的旨意以后,可以领受所应许的。
  • 希伯来书 10:37 - 要知道,还有一点点时候, “要来的那一位就要来临,他不会迟延。
  • 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪!我在锡安放一块作根基的石头, 是试验过的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基—— 信靠的人必不惊慌。
  • 以赛亚书 26:17 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 以赛亚书 26:18 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
  • 诗篇 118:26 - 奉耶和华的名而来的那一位, 是蒙祝福的! 我们从耶和华的殿中祝福你们。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就恶待这百姓,而你一点都没有解救你的子民。”
  • 新标点和合本 - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
  • 当代译本 - 自从我去法老那里奉你的名说话后,他更加虐待你的子民,你却根本没有拯救他们。”
  • 圣经新译本 - 自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”
  • 现代标点和合本 - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • 和合本(拼音版) - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • New International Version - Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.”
  • New International Reader's Version - I went to Pharaoh to speak to him in your name. Ever since then, he has brought nothing but trouble on these people. And you haven’t saved your people at all.”
  • English Standard Version - For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
  • New Living Translation - Ever since I came to Pharaoh as your spokesman, he has been even more brutal to your people. And you have done nothing to rescue them!”
  • Christian Standard Bible - Ever since I went in to Pharaoh to speak in your name he has caused trouble for this people, and you haven’t rescued your people at all.”
  • New American Standard Bible - Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not rescued Your people at all.”
  • New King James Version - For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.”
  • Amplified Bible - Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has harmed and oppressed this people, and You have done nothing at all to rescue Your people.”
  • American Standard Version - For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
  • King James Version - For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
  • New English Translation - From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!”
  • World English Bible - For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”
  • 新標點和合本 - 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
  • 當代譯本 - 自從我去法老那裡奉你的名說話後,他更加虐待你的子民,你卻根本沒有拯救他們。」
  • 聖經新譯本 - 自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
  • 呂振中譯本 - 自從我去見 法老 、奉你的名說話以來,他就苦待這人民;你一點也沒有援救你的人民。』
  • 中文標準譯本 - 自從我到法老那裡,奉你的名說話,他就惡待這百姓,而你一點都沒有解救你的子民。」
  • 現代標點和合本 - 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
  • 文理和合譯本 - 自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、
  • 文理委辦譯本 - 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自我來見 法老 、奉主名以告之時、彼反暴虐斯民更甚、而主未嘗拯之也、
  • Nueva Versión Internacional - Desde que me presenté ante el faraón y le hablé en tu nombre, no ha hecho más que maltratar a este pueblo, que es tu pueblo. ¡Y tú no has hecho nada para librarlo!
  • 현대인의 성경 - 내가 바로에게 가서 주의 이름으로 말한 그때부터 그가 더욱 이 백성을 학대하는데도 주께서는 주의 백성을 전혀 구해 주지 않으셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Восточный перевод - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом ещё более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que je suis venu trouver le pharaon pour lui parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et toi tu n’as rien fait pour délivrer ton peuple !
  • リビングバイブル - あなたの命令をファラオに伝えてからというもの、事態はよくなるどころか、ますます悪くなるばかりです。それなのにあなたは、いっこうに救いの手を差し伸べてくださらないではありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo!”
  • Hoffnung für alle - Denn seit ich in deinem Auftrag mit dem Pharao geredet habe, unterdrückt er das Volk nur noch härter. Und du unternimmst nichts, um uns zu helfen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ lúc con đến gặp Pha-ra-ôn nói điều Chúa phán bảo, vua càng tỏ ra tàn nhẫn với dân Ngài. Thế mà Chúa vẫn không giải cứu họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ข้าพระองค์ไปทูลฟาโรห์ในพระนามของพระองค์ ฟาโรห์ทำให้เหล่าประชากรเดือดร้อน และพระองค์ไม่ได้ทรงกอบกู้ประชากรของพระองค์เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ฟาโรห์​เพื่อ​พูด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ฟาโรห์​ก็​ได้​ทำ​ให้​คน​ของ​พระ​องค์​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​เลว​ร้าย และ​พระ​องค์​ยัง​ไม่​ได้​ช่วย​คน​ของ​พระ​องค์​ให้​รอด​ปลอดภัย​เลย”
  • 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
  • 希伯来书 10:36 - 其实,你们需要忍耐,好在你们行完神的旨意以后,可以领受所应许的。
  • 希伯来书 10:37 - 要知道,还有一点点时候, “要来的那一位就要来临,他不会迟延。
  • 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪!我在锡安放一块作根基的石头, 是试验过的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基—— 信靠的人必不惊慌。
  • 以赛亚书 26:17 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 以赛亚书 26:18 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
  • 诗篇 118:26 - 奉耶和华的名而来的那一位, 是蒙祝福的! 我们从耶和华的殿中祝福你们。
圣经
资源
计划
奉献