逐节对照
- New Living Translation - Then Moses went back to the Lord and protested, “Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
- 新标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
- 当代译本 - 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
- 圣经新译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
- 中文标准译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么使这百姓受到恶待呢?你究竟为什么派遣我呢?
- 现代标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
- 和合本(拼音版) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
- New International Version - Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
- New International Reader's Version - Moses returned to talk to the Lord. He said to him, “Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
- English Standard Version - Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
- The Message - Moses went back to God and said, “My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me? From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?”
- Christian Standard Bible - So Moses went back to the Lord and asked, “Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
- New American Standard Bible - Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
- New King James Version - So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
- Amplified Bible - Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why have You brought harm and oppression to this people? Why did You ever send me? [I cannot understand Your purpose!]
- American Standard Version - And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
- King James Version - And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
- New English Translation - Moses returned to the Lord, and said, “Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
- World English Bible - Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
- 新標點和合本 - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
- 當代譯本 - 摩西回到耶和華那裡說:「主啊!你為什麼這樣苦待你的子民呢?為什麼要派我去呢?
- 聖經新譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
- 呂振中譯本 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
- 中文標準譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼使這百姓受到惡待呢?你究竟為什麼派遣我呢?
- 現代標點和合本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼苦待這百姓呢?為什麼打發我去呢?
- 文理和合譯本 - 摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、
- 文理委辦譯本 - 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 返於主前、禱曰、我主、何為使斯民受害、何為遣我、
- Nueva Versión Internacional - Moisés se volvió al Señor y le dijo: —¡Ay, Señor! ¿Por qué tratas tan mal a este pueblo? ¿Para esto me enviaste?
- 현대인의 성경 - 그러자 모세는 여호와께 다시 돌아가서 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 어째서 이 백성에게 이런 어려움을 주셨습니까? 무엇 때문에 나를 보내셨습니까?
- Новый Русский Перевод - Моисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- Восточный перевод - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse se tourna vers l’Eternel et lui dit : O Seigneur ! Pourquoi fais-tu du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ici ?
- リビングバイブル - モーセも気持ちが収まりません。主のもとに戻って抗議しました。「主よ、どうしてご自分の民なのに、こんなひどい取り扱いをなさるのですか。私が来たのは、いったい何のためでしょう。
- Nova Versão Internacional - Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: “Senhor, por que maltrataste este povo? Afinal, por que me enviaste?
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Ach, Herr, warum hast du deinem Volk das angetan? Und warum hast du mich überhaupt hierhergesandt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trở về cùng Chúa Hằng Hữu, thưa: “Chúa ơi! Sao Chúa đối xử tàn tệ với dân Ngài thế này? Tại sao Chúa sai con đến đây?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับไปทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดพระองค์ทรงนำความทุกข์ร้อนมาถึงคนเหล่านี้? พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาเพื่อการนี้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสจึงกลับไปหาพระผู้เป็นเจ้าอีก และถามว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทำให้คนของพระองค์ต้องเผชิญกับความเลวร้าย ทำไมพระองค์จึงใช้ข้าพเจ้ามา
交叉引用
- Jeremiah 12:1 - Lord, you always give me justice when I bring a case before you. So let me bring you this complaint: Why are the wicked so prosperous? Why are evil people so happy?
- Numbers 11:14 - I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
- Numbers 11:15 - If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
- Habakkuk 2:3 - This vision is for a future time. It describes the end, and it will be fulfilled. If it seems slow in coming, wait patiently, for it will surely take place. It will not be delayed.
- Jeremiah 20:7 - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
- 1 Kings 19:4 - Then he went on alone into the wilderness, traveling all day. He sat down under a solitary broom tree and prayed that he might die. “I have had enough, Lord,” he said. “Take my life, for I am no better than my ancestors who have already died.”
- Psalms 73:25 - Whom have I in heaven but you? I desire you more than anything on earth.
- Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
- 1 Samuel 30:6 - David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the Lord his God.
- 1 Kings 19:10 - Elijah replied, “I have zealously served the Lord God Almighty. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed every one of your prophets. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too.”
- Numbers 11:11 - And Moses said to the Lord, “Why are you treating me, your servant, so harshly? Have mercy on me! What did I do to deserve the burden of all these people?