Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 NIV
逐节对照
  • New International Version - Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
  • 新标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
  • 当代译本 - 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
  • 圣经新译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
  • 中文标准译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么使这百姓受到恶待呢?你究竟为什么派遣我呢?
  • 现代标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • 和合本(拼音版) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • New International Reader's Version - Moses returned to talk to the Lord. He said to him, “Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
  • English Standard Version - Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • New Living Translation - Then Moses went back to the Lord and protested, “Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
  • The Message - Moses went back to God and said, “My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me? From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?”
  • Christian Standard Bible - So Moses went back to the Lord and asked, “Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
  • New American Standard Bible - Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
  • New King James Version - So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
  • Amplified Bible - Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why have You brought harm and oppression to this people? Why did You ever send me? [I cannot understand Your purpose!]
  • American Standard Version - And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
  • King James Version - And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
  • New English Translation - Moses returned to the Lord, and said, “Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
  • World English Bible - Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
  • 新標點和合本 - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
  • 當代譯本 - 摩西回到耶和華那裡說:「主啊!你為什麼這樣苦待你的子民呢?為什麼要派我去呢?
  • 聖經新譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
  • 呂振中譯本 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
  • 中文標準譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼使這百姓受到惡待呢?你究竟為什麼派遣我呢?
  • 現代標點和合本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼苦待這百姓呢?為什麼打發我去呢?
  • 文理和合譯本 - 摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、
  • 文理委辦譯本 - 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 返於主前、禱曰、我主、何為使斯民受害、何為遣我、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se volvió al Señor y le dijo: —¡Ay, Señor! ¿Por qué tratas tan mal a este pueblo? ¿Para esto me enviaste?
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세는 여호와께 다시 돌아가서 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 어째서 이 백성에게 이런 어려움을 주셨습니까? 무엇 때문에 나를 보내셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Моисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Восточный перевод - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse se tourna vers l’Eternel et lui dit : O Seigneur ! Pourquoi fais-tu du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ici ?
  • リビングバイブル - モーセも気持ちが収まりません。主のもとに戻って抗議しました。「主よ、どうしてご自分の民なのに、こんなひどい取り扱いをなさるのですか。私が来たのは、いったい何のためでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: “Senhor, por que maltrataste este povo? Afinal, por que me enviaste?
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Ach, Herr, warum hast du deinem Volk das angetan? Und warum hast du mich überhaupt hierhergesandt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trở về cùng Chúa Hằng Hữu, thưa: “Chúa ơi! Sao Chúa đối xử tàn tệ với dân Ngài thế này? Tại sao Chúa sai con đến đây?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับไปทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดพระองค์ทรงนำความทุกข์ร้อนมาถึงคนเหล่านี้? พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาเพื่อการนี้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กลับ​ไป​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก และ​ถาม​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​คน​ของ​พระ​องค์​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​เลว​ร้าย ทำไม​พระ​องค์​จึง​ใช้​ข้าพเจ้า​มา
交叉引用
  • Jeremiah 12:1 - You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
  • Numbers 11:14 - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • Numbers 11:15 - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • Habakkuk 2:3 - For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
  • Jeremiah 20:7 - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • 1 Kings 19:4 - while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die. “I have had enough, Lord,” he said. “Take my life; I am no better than my ancestors.”
  • Psalm 73:25 - Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • 1 Samuel 30:6 - David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • 1 Kings 19:10 - He replied, “I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.”
  • Numbers 11:11 - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
  • 新标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
  • 当代译本 - 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
  • 圣经新译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
  • 中文标准译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么使这百姓受到恶待呢?你究竟为什么派遣我呢?
  • 现代标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • 和合本(拼音版) - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • New International Reader's Version - Moses returned to talk to the Lord. He said to him, “Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
  • English Standard Version - Then Moses turned to the Lord and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • New Living Translation - Then Moses went back to the Lord and protested, “Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
  • The Message - Moses went back to God and said, “My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me? From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?”
  • Christian Standard Bible - So Moses went back to the Lord and asked, “Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
  • New American Standard Bible - Then Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
  • New King James Version - So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
  • Amplified Bible - Then Moses turned again to the Lord and said, “O Lord, why have You brought harm and oppression to this people? Why did You ever send me? [I cannot understand Your purpose!]
  • American Standard Version - And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
  • King James Version - And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
  • New English Translation - Moses returned to the Lord, and said, “Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
  • World English Bible - Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
  • 新標點和合本 - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
  • 當代譯本 - 摩西回到耶和華那裡說:「主啊!你為什麼這樣苦待你的子民呢?為什麼要派我去呢?
  • 聖經新譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
  • 呂振中譯本 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
  • 中文標準譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼使這百姓受到惡待呢?你究竟為什麼派遣我呢?
  • 現代標點和合本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「主啊,你為什麼苦待這百姓呢?為什麼打發我去呢?
  • 文理和合譯本 - 摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、
  • 文理委辦譯本 - 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 返於主前、禱曰、我主、何為使斯民受害、何為遣我、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se volvió al Señor y le dijo: —¡Ay, Señor! ¿Por qué tratas tan mal a este pueblo? ¿Para esto me enviaste?
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세는 여호와께 다시 돌아가서 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 어째서 이 백성에게 이런 어려움을 주셨습니까? 무엇 때문에 나를 보내셨습니까?
  • Новый Русский Перевод - Моисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Восточный перевод - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо обратился к Вечному и сказал: – Владыка, зачем Ты навёл на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse se tourna vers l’Eternel et lui dit : O Seigneur ! Pourquoi fais-tu du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ici ?
  • リビングバイブル - モーセも気持ちが収まりません。主のもとに戻って抗議しました。「主よ、どうしてご自分の民なのに、こんなひどい取り扱いをなさるのですか。私が来たのは、いったい何のためでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: “Senhor, por que maltrataste este povo? Afinal, por que me enviaste?
  • Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »Ach, Herr, warum hast du deinem Volk das angetan? Und warum hast du mich überhaupt hierhergesandt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trở về cùng Chúa Hằng Hữu, thưa: “Chúa ơi! Sao Chúa đối xử tàn tệ với dân Ngài thế này? Tại sao Chúa sai con đến đây?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับไปทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดพระองค์ทรงนำความทุกข์ร้อนมาถึงคนเหล่านี้? พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มาเพื่อการนี้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กลับ​ไป​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อีก และ​ถาม​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​คน​ของ​พระ​องค์​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​เลว​ร้าย ทำไม​พระ​องค์​จึง​ใช้​ข้าพเจ้า​มา
  • Jeremiah 12:1 - You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
  • Numbers 11:14 - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • Numbers 11:15 - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • Habakkuk 2:3 - For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
  • Jeremiah 20:7 - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • 1 Kings 19:4 - while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die. “I have had enough, Lord,” he said. “Take my life; I am no better than my ancestors.”
  • Psalm 73:25 - Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • 1 Samuel 30:6 - David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
  • 1 Kings 19:10 - He replied, “I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.”
  • Numbers 11:11 - He asked the Lord, “Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
圣经
资源
计划
奉献