逐节对照
- 和合本(拼音版) - 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
- 新标点和合本 - 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,去做工吧!草是不会给你们,砖却要如数交纳。”
- 当代译本 - 回去继续做工!我不再供应草给你们,但砖要如数交齐。”
- 圣经新译本 - 现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。”
- 中文标准译本 - 现在,服你们的劳役去!不再提供干草给你们,但你们要如数交出砖!”
- 现代标点和合本 - 现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
- New International Version - Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.”
- New International Reader's Version - Now get to work. We won’t give you any straw. But you still have to make the same number of bricks.”
- English Standard Version - Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.”
- New Living Translation - Now get back to work! No straw will be given to you, but you must still produce the full quota of bricks.”
- Christian Standard Bible - Now get to work. No straw will be given to you, but you must produce the same quantity of bricks.”
- New American Standard Bible - So go now and work; for you will be given no straw, but you must deliver the quota of bricks.”
- New King James Version - Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks.”
- Amplified Bible - Get out now and get to work; for no straw will be given to you, yet you are to deliver the same quota of bricks.”
- American Standard Version - Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
- King James Version - Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
- New English Translation - So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!”
- World English Bible - Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!”
- 新標點和合本 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」
- 當代譯本 - 回去繼續做工!我不再供應草給你們,但磚要如數交齊。」
- 聖經新譯本 - 現在你們去作工吧;草是不給你們的,磚卻要如數交上。”
- 呂振中譯本 - 現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』
- 中文標準譯本 - 現在,服你們的勞役去!不再提供乾草給你們,但你們要如數交出磚!」
- 現代標點和合本 - 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
- 文理和合譯本 - 爾往操作、不給爾草、瓦必如數以納、
- 文理委辦譯本 - 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾往仍當操作、禾稈不給爾、磚必如數交納、
- Nueva Versión Internacional - Ahora, ¡vayan a trabajar! No se les va a dar paja, pero tienen que entregar su cuota de ladrillos.
- 현대인의 성경 - 이제 너희는 가서 일이나 하여라. 너희에게 짚은 주지 않겠다. 그러나 너희는 전과 같은 양의 벽돌을 만들어내야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
- Восточный перевод - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant : Allez travailler ! On ne vous fournira plus de paille, mais vous livrerez la quantité de briques qui vous a été imposée.
- リビングバイブル - さあ、さっさと仕事に戻れ。わらは一本も渡さないぞ。れんがの割り当ても減らさない。今までどおり、きちんと持って来い。」
- Nova Versão Internacional - Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos!”
- Hoffnung für alle - Und jetzt geht wieder an die Arbeit! Alles bleibt, wie es ist: Ihr bekommt kein Stroh mehr und müsst trotzdem so viele Lehmziegel abliefern wie früher.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về làm việc đi. Chẳng ai cấp rơm cho đâu, nhưng gạch vẫn phải làm cho đủ số.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้ากลับไปทำงานได้แล้ว เราจะไม่จ่ายฟางให้ แต่พวกเจ้าต้องทำอิฐให้ได้ตามจำนวนที่กำหนดไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปทำงานเดี๋ยวนี้เลย เพราะไม่มีฟางจะให้พวกเจ้าแล้ว ถึงอย่างไรเจ้าก็จะต้องทำอิฐให้ได้มากเท่าเดิม”
交叉引用
- 但以理书 2:9 - 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
- 但以理书 2:10 - 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
- 但以理书 2:11 - 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。”
- 但以理书 2:12 - 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
- 但以理书 2:13 - 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
- 以西结书 18:18 - 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。