逐节对照
- 當代譯本 - 「你要在一月一日支起聖幕,即會幕,
- 新标点和合本 - “正月初一日,你要立起帐幕,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “正月初一,你要立起会幕的帐幕,
- 和合本2010(神版-简体) - “正月初一,你要立起会幕的帐幕,
- 当代译本 - “你要在一月一日支起圣幕,即会幕,
- 圣经新译本 - “正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,
- 中文标准译本 - “一月一日,你要把会幕的帐幕立起来,
- 现代标点和合本 - “正月初一日,你要立起帐幕,
- 和合本(拼音版) - “正月初一日,你要立起帐幕。
- New International Version - “Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
- New International Reader's Version - “Set up the holy tent, the tent of meeting. Set it up on the first day of the first month.
- English Standard Version - “On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
- New Living Translation - “Set up the Tabernacle on the first day of the new year.
- Christian Standard Bible - “You are to set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
- New American Standard Bible - “On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
- New King James Version - “On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
- Amplified Bible - “On the first day of the first month (Abib) you shall set up the tabernacle of the Tent of Meeting [of God with you].
- American Standard Version - On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
- King James Version - On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
- New English Translation - “On the first day of the first month you are to set up the tabernacle, the tent of meeting.
- World English Bible - “On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 「正月初一日,你要立起帳幕,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月初一,你要立起會幕的帳幕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「正月初一,你要立起會幕的帳幕,
- 聖經新譯本 - “正月初一日,你要把會幕的帳幕豎立起來,
- 呂振中譯本 - 『正月初一日,你要把會棚的帳幕立起來。
- 中文標準譯本 - 「一月一日,你要把會幕的帳幕立起來,
- 現代標點和合本 - 「正月初一日,你要立起帳幕,
- 文理和合譯本 - 正月朔、宜建會幕、
- 文理委辦譯本 - 正月朔、宜建會幕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月朔、爾當建會幕、
- Nueva Versión Internacional - «En el día primero del mes primero, levanta el santuario, es decir, la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - “너는 정월 초하룻날에 성막을 세우고
- Новый Русский Перевод - – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
- Восточный перевод - – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour du premier mois , tu dresseras le tabernacle, la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 「第一の月の一日(ユダヤ暦による。太陽暦では三月中旬)に、神の幕屋を組み立てなさい。
- Nova Versão Internacional - “Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
- Hoffnung für alle - »Am 1. Tag des 1. Monats sollst du das heilige Zelt errichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vào ngày mồng một tháng giêng, con phải lo dựng Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งพลับพลาคือเต็นท์นัดพบขึ้นในวันแรกของเดือนที่หนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วันที่หนึ่งของเดือนแรก เจ้าจงจัดตั้งกระโจมที่พำนักคือกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 民數記 7:1 - 摩西支好聖幕後,便用膏油抹聖幕和其中的所有器具、祭壇和壇上的所有器具,使它們聖潔。
- 出埃及記 27:21 - 亞倫和他的子孫要負責照看會幕內遮掩約櫃的幔子外的燈,使燈從晚上到早晨一直在耶和華面前亮著。這是以色列百姓世代當守的永久律例。
- 出埃及記 35:11 - 即聖幕和聖幕的罩棚、頂蓋、鉤子、木板、橫閂、柱子和帶凹槽的底座;
- 出埃及記 30:36 - 你們要把一些香搗成極細的粉末,放在會幕內的約櫃前面,就是我與你會面的地方,你們要視這香為至聖之物。
- 出埃及記 26:7 - 「要用山羊毛織十一幅幔子作聖幕的罩棚,
- 民數記 1:1 - 以色列人離開埃及後第二年的二月一日,耶和華在西奈曠野的會幕中對摩西說:
- 出埃及記 26:1 - 「要用十幅幔子做聖幕,幔子要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面要精工繡製基路伯天使。
- 出埃及記 36:18 - 再用五十個銅鉤,把兩幅大幔子連在一起,成為一個完整的罩棚,
- 出埃及記 40:6 - 要把燔祭壇放在聖幕門口前面,
- 出埃及記 12:1 - 耶和華在埃及對摩西和亞倫說:
- 出埃及記 12:2 - 「你們要以這個月為一月,為一年之首。
- 出埃及記 40:17 - 第二年一月一日,聖幕支起來了。
- 出埃及記 40:18 - 摩西支起聖幕,裝上帶凹槽的底座,豎起木板,插上橫閂,立起柱子,
- 出埃及記 40:19 - 在聖幕上面搭起罩棚,鋪上頂蓋,都遵照耶和華的吩咐。
- 出埃及記 26:30 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
- 出埃及記 13:4 - 你們是在亞筆月 的這一天從埃及出來的,