Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 置座、搆板、施楗、立柱、
  • 新标点和合本 - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。
  • 当代译本 - 摩西支起圣幕,装上带凹槽的底座,竖起木板,插上横闩,立起柱子,
  • 圣经新译本 - 摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。
  • 中文标准译本 - 摩西把帐幕立了起来,安好帐幕的底座,竖起木板,穿上横闩,立起柱子,
  • 现代标点和合本 - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子,
  • 和合本(拼音版) - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子;
  • New International Version - When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
  • New International Reader's Version - Moses set up the holy tent. He put the bases in place. He put the frames in them. He put in the crossbars. He set up the posts.
  • English Standard Version - Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
  • New Living Translation - Moses erected the Tabernacle by setting down its bases, inserting the frames, attaching the crossbars, and setting up the posts.
  • Christian Standard Bible - Moses set up the tabernacle: He laid its bases, positioned its supports, inserted its crossbars, and set up its pillars.
  • New American Standard Bible - Moses erected the tabernacle and laid its bases, and set up its boards, and inserted its bars, and erected its pillars.
  • New King James Version - So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
  • Amplified Bible - Moses erected the tabernacle, laid its sockets, set up its boards, put in its bars and erected its support poles.
  • American Standard Version - And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
  • King James Version - And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
  • New English Translation - When Moses set up the tabernacle and put its bases in place, he set up its frames, attached its bars, and set up its posts.
  • World English Bible - Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
  • 新標點和合本 - 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西支起帳幕,安上帶卯眼的座,安上板,穿上橫木,立起柱子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西支起帳幕,安上帶卯眼的座,安上板,穿上橫木,立起柱子。
  • 當代譯本 - 摩西支起聖幕,裝上帶凹槽的底座,豎起木板,插上橫閂,立起柱子,
  • 聖經新譯本 - 摩西豎立起帳幕,安上柱座,放上木板,安上橫閂,豎立柱子。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把帳幕立起來,將帶卯的座安上,框子安放好,橫木穿上,柱子立好;
  • 中文標準譯本 - 摩西把帳幕立了起來,安好帳幕的底座,豎起木板,穿上橫閂,立起柱子,
  • 現代標點和合本 - 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子,
  • 文理和合譯本 - 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 建會幕、置座、立板、施楗、豎柱、
  • Nueva Versión Internacional - Al instalar el santuario, Moisés puso en su lugar las bases, levantó los tablones, los insertó en los travesaños, y levantó los postes;
  • 현대인의 성경 - 모세는 성막을 세울 때 받침들을 놓고 널빤지를 세웠으며 그 가로대를 끼우고 또 기둥을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Восточный перевод - Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ériger le tabernacle et en fixer les socles, on mit en place les cadres, on fixa les traverses et l’on dressa les piliers.
  • リビングバイブル - モーセはまず、わく組みの板を土台にはめ込み、横木をつけました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dựng Đền Tạm bằng cách đặt các lỗ trụ, dựng khung, đặt thanh ngang và dựng các trụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตั้งพลับพลาขึ้นโดยวางฐาน เอาไม้ฝาตั้งขึ้นแล้วสอดคานขวางและตั้งเสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​จัด​ตั้ง​กระโจม​ที่​พำนัก ท่าน​วาง​ฐาน​และ​ตั้ง​กรอบ​เป็น​โครง สอด​คาน และ​ยก​เสา​หลัก​ขึ้น
交叉引用
  • 出埃及記 26:15 - 以皂莢木作板、立於幕側。
  • 出埃及記 26:16 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 26:17 - 下各二榫相對。
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:26 - 以皂莢木作楗、
  • 出埃及記 26:27 - 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。
  • 出埃及記 26:28 - 板中橫楗、由此達彼。
  • 出埃及記 26:29 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 出埃及記 26:30 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 以賽亞書 33:24 - 民無疾病、百罪俱赦。
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 出埃及記 36:20 - 以皂莢木作板、立於幕側、
  • 出埃及記 36:21 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 36:22 - 下各有二榫相對、幕之眾板、其式相同、
  • 出埃及記 36:23 - 幕旁之南、二十板。
  • 出埃及記 36:24 - 下造銀座四十、板榫下各二座、
  • 出埃及記 36:25 - 幕旁之北、二十板、
  • 出埃及記 36:26 - 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、
  • 出埃及記 36:27 - 幕旁之西六板、
  • 出埃及記 36:28 - 幕隅有二板、
  • 出埃及記 36:29 - 幕隅二板、一環連其上下、
  • 出埃及記 36:30 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、
  • 出埃及記 36:31 - 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、
  • 出埃及記 36:32 - 西旁幕板、左右五楗、
  • 出埃及記 36:33 - 板中橫楗、由此達彼、
  • 出埃及記 36:34 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 提摩太前書 3:15 - 使知所當為於上帝宮、即真理之柱石、永生上帝會、
  • 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 以西結書 37:28 - 異邦之民、見我聖所、恆駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族為聖民焉。
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 利未記 26:11 - 我將立室於爾中、心不憾爾。
  • 馬太福音 16:18 - 我又語爾、爾乃彼得 、我將建我會於此磐、而陰府不能勝、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 置座、搆板、施楗、立柱、
  • 新标点和合本 - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西支起帐幕,安上带卯眼的座,安上板,穿上横木,立起柱子。
  • 当代译本 - 摩西支起圣幕,装上带凹槽的底座,竖起木板,插上横闩,立起柱子,
  • 圣经新译本 - 摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。
  • 中文标准译本 - 摩西把帐幕立了起来,安好帐幕的底座,竖起木板,穿上横闩,立起柱子,
  • 现代标点和合本 - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子,
  • 和合本(拼音版) - 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子;
  • New International Version - When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
  • New International Reader's Version - Moses set up the holy tent. He put the bases in place. He put the frames in them. He put in the crossbars. He set up the posts.
  • English Standard Version - Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
  • New Living Translation - Moses erected the Tabernacle by setting down its bases, inserting the frames, attaching the crossbars, and setting up the posts.
  • Christian Standard Bible - Moses set up the tabernacle: He laid its bases, positioned its supports, inserted its crossbars, and set up its pillars.
  • New American Standard Bible - Moses erected the tabernacle and laid its bases, and set up its boards, and inserted its bars, and erected its pillars.
  • New King James Version - So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
  • Amplified Bible - Moses erected the tabernacle, laid its sockets, set up its boards, put in its bars and erected its support poles.
  • American Standard Version - And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
  • King James Version - And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
  • New English Translation - When Moses set up the tabernacle and put its bases in place, he set up its frames, attached its bars, and set up its posts.
  • World English Bible - Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
  • 新標點和合本 - 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西支起帳幕,安上帶卯眼的座,安上板,穿上橫木,立起柱子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西支起帳幕,安上帶卯眼的座,安上板,穿上橫木,立起柱子。
  • 當代譯本 - 摩西支起聖幕,裝上帶凹槽的底座,豎起木板,插上橫閂,立起柱子,
  • 聖經新譯本 - 摩西豎立起帳幕,安上柱座,放上木板,安上橫閂,豎立柱子。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把帳幕立起來,將帶卯的座安上,框子安放好,橫木穿上,柱子立好;
  • 中文標準譯本 - 摩西把帳幕立了起來,安好帳幕的底座,豎起木板,穿上橫閂,立起柱子,
  • 現代標點和合本 - 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子,
  • 文理和合譯本 - 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 建會幕、置座、立板、施楗、豎柱、
  • Nueva Versión Internacional - Al instalar el santuario, Moisés puso en su lugar las bases, levantó los tablones, los insertó en los travesaños, y levantó los postes;
  • 현대인의 성경 - 모세는 성막을 세울 때 받침들을 놓고 널빤지를 세웠으며 그 가로대를 끼우고 또 기둥을 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Восточный перевод - Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ériger le tabernacle et en fixer les socles, on mit en place les cadres, on fixa les traverses et l’on dressa les piliers.
  • リビングバイブル - モーセはまず、わく組みの板を土台にはめ込み、横木をつけました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ die Sockel aufstellen und die Platten daraufsetzen. Dann brachte man die Querbalken an und stellte die Pfosten für die Vorhänge auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dựng Đền Tạm bằng cách đặt các lỗ trụ, dựng khung, đặt thanh ngang và dựng các trụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตั้งพลับพลาขึ้นโดยวางฐาน เอาไม้ฝาตั้งขึ้นแล้วสอดคานขวางและตั้งเสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​จัด​ตั้ง​กระโจม​ที่​พำนัก ท่าน​วาง​ฐาน​และ​ตั้ง​กรอบ​เป็น​โครง สอด​คาน และ​ยก​เสา​หลัก​ขึ้น
  • 出埃及記 26:15 - 以皂莢木作板、立於幕側。
  • 出埃及記 26:16 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 26:17 - 下各二榫相對。
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:26 - 以皂莢木作楗、
  • 出埃及記 26:27 - 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。
  • 出埃及記 26:28 - 板中橫楗、由此達彼。
  • 出埃及記 26:29 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 出埃及記 26:30 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 以賽亞書 33:24 - 民無疾病、百罪俱赦。
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 出埃及記 36:20 - 以皂莢木作板、立於幕側、
  • 出埃及記 36:21 - 各長一丈、廣尺有半。
  • 出埃及記 36:22 - 下各有二榫相對、幕之眾板、其式相同、
  • 出埃及記 36:23 - 幕旁之南、二十板。
  • 出埃及記 36:24 - 下造銀座四十、板榫下各二座、
  • 出埃及記 36:25 - 幕旁之北、二十板、
  • 出埃及記 36:26 - 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、
  • 出埃及記 36:27 - 幕旁之西六板、
  • 出埃及記 36:28 - 幕隅有二板、
  • 出埃及記 36:29 - 幕隅二板、一環連其上下、
  • 出埃及記 36:30 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、
  • 出埃及記 36:31 - 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、
  • 出埃及記 36:32 - 西旁幕板、左右五楗、
  • 出埃及記 36:33 - 板中橫楗、由此達彼、
  • 出埃及記 36:34 - 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
  • 提摩太前書 3:15 - 使知所當為於上帝宮、即真理之柱石、永生上帝會、
  • 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 以西結書 37:28 - 異邦之民、見我聖所、恆駐蹕於其地、則必知我耶和華、以以色列族為聖民焉。
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 利未記 26:11 - 我將立室於爾中、心不憾爾。
  • 馬太福音 16:18 - 我又語爾、爾乃彼得 、我將建我會於此磐、而陰府不能勝、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
圣经
资源
计划
奉献