逐节对照
- リビングバイブル - 次に、彼の息子たちを連れて来て祭司の式服を着せ、
- 新标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要带他的儿子来,给他们穿上内袍。
- 当代译本 - 也要把他的儿子们叫来,给他们穿上内袍,
- 圣经新译本 - 你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
- 中文标准译本 - 又把他的儿子们带来,给他们穿上袍子,
- 现代标点和合本 - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
- 和合本(拼音版) - 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
- New International Version - Bring his sons and dress them in tunics.
- New International Reader's Version - Bring his sons and dress them in their inner robes.
- English Standard Version - You shall bring his sons also and put coats on them,
- New Living Translation - Then present his sons and dress them in their tunics.
- Christian Standard Bible - Have his sons come forward and clothe them in tunics.
- New American Standard Bible - You shall also bring his sons and put tunics on them;
- New King James Version - And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
- Amplified Bible - You shall bring his sons and put tunics on them;
- American Standard Version - And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
- King James Version - And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
- New English Translation - You are to bring his sons and clothe them with tunics
- World English Bible - You shall bring his sons, and put tunics on them.
- 新標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要帶他的兒子來,給他們穿上內袍。
- 當代譯本 - 也要把他的兒子們叫來,給他們穿上內袍,
- 聖經新譯本 - 你要把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍。
- 呂振中譯本 - 你要把他的兒子們帶來,將內袍給他們穿上,
- 中文標準譯本 - 又把他的兒子們帶來,給他們穿上袍子,
- 現代標點和合本 - 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
- 文理和合譯本 - 又攜其子、以衣衣之、
- 文理委辦譯本 - 又攜其子、以衣衣之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其諸子近前、衣之以袍、
- Nueva Versión Internacional - Acerca entonces a sus hijos, ponles sus túnicas,
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 그의 아들들에게 속옷을 입히고
- Новый Русский Перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- Восточный перевод - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
- Nova Versão Internacional - Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
- Hoffnung für alle - Dann lass seine Söhne herantreten und kleide sie in ihre Leinengewänder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem các con trai A-rôn đến, mặc áo dài cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำบรรดาบุตรชายของเขาเข้ามาและให้สวมเสื้อตัวใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงพาบุตรของเขามาและสวมเสื้อยาวชั้นในให้พวกเขาด้วย
交叉引用
- ヨハネの福音書 1:16 - この方の恵みは尽きることがありません。私たちはみな、次から次へと、あふれるばかりに恵みをいただきました。
- ローマ人への手紙 13:14 - 当然なすべき正しい生活ができるように、主イエス・キリストに助けを求めなさい。悪を楽しむような計画を立ててはいけません。
- イザヤ書 61:10 - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:30 - というのは、神によってあなたがたはキリスト・イエスのいのちを得たからです。キリストは、神の救いの計画を明らかにしてくださいました。私たちを神に受け入れられる者としてくださったのは、このキリストでした。この方は、私たちを聖なる者とし、また、私たちを買い取るために、ご自身を投げ出されたのです。
- イザヤ書 44:3 - 渇いたのどと干上がった地をうるおす水を、 ふんだんに与えよう。 あなたの子どもたちには、 わたしの霊と祝福とを注ごう。
- イザヤ書 44:4 - 彼らは、水分を十分に吸った青草や 岸辺の柳のように繁栄する。
- イザヤ書 44:5 - 誇らしげに、『私は主のものだ』とか 『私はユダヤ人だ』と言い、 手にわたしの名かイスラエルの名を記す。」
- ローマ人への手紙 8:30 - 神はあらかじめ選んだ人々を招き、そして彼らの罪を赦し、義(正しい者)と認められた人々には、さらに栄光を与えると約束してくださいました。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:9 - この神の約束は確かです。神様はいつでも、語られたことをそのとおり実行されるからです。この神様があなたがたを、神の子、すなわち主イエス・キリストとのすばらしい交わりに招き入れてくださったのです。