Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了要使他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你显现了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了要使他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,曾向你显现了。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“这样,他们就会相信他们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾经向你显现。”
  • 圣经新译本 - “这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “这是为了使他们相信:耶和华他们先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你显现了。”
  • 现代标点和合本 - 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,是向你显现了。”
  • 和合本(拼音版) - 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,是向你显现了。”
  • New International Version - “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has appeared to you.”
  • New International Reader's Version - The Lord said, “When they see this sign, they will believe that I appeared to you. I am the Lord, the God of their fathers. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.”
  • English Standard Version - “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • New Living Translation - “Perform this sign,” the Lord told him. “Then they will believe that the Lord, the God of their ancestors—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—really has appeared to you.”
  • Christian Standard Bible - “This will take place,” he continued, “so that they will believe that the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • New American Standard Bible - “so that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • New King James Version - “that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • Amplified Bible - [“You shall do this,” said the Lord,] “so that the elders may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has [most certainly] appeared to you.”
  • American Standard Version - That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
  • King James Version - That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
  • New English Translation - “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • World English Bible - “This is so that they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • 新標點和合本 - 如此好叫他們信耶和華-他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了要使他們信耶和華他們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你顯現了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了要使他們信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,曾向你顯現了。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「這樣,他們就會相信他們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾經向你顯現。」
  • 聖經新譯本 - “這樣就使他們相信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,好叫他們相信永恆主、他們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝,真地向你顯現過。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「這是為了使他們相信:耶和華他們先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你顯現了。」
  • 現代標點和合本 - 如此好叫他們信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,是向你顯現了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、如是、可使 以色列 人信其列祖之天主耶和華、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、實顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es para que crean que yo el Señor, el Dios de sus padres, Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, me he aparecido a ti.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 그들 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 나 여호와가 너에게 나타난 사실을 믿도록 하기 위해서이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Я – Вечный, Бог их предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, – явился тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Я – Вечный, Бог их предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, – явился тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Я – Вечный, Бог их предков, Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба, – явился тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est pour qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob t’est réellement apparu.
  • リビングバイブル - 「みなの前で、今と同じことをして見せるのだ。そうすれば、あなたを信じるだろう。そして、先祖アブラハム、イサク、ヤコブの神が、ほんとうにあなたに現れたのだと納得するだろう。
  • Nova Versão Internacional - E disse o Senhor: “Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte: »Tu dies vor den Augen der Israeliten! Dann werden sie dir glauben, dass ich, der Herr, dir erschienen bin, der Gott ihrer Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu tiếp: “Với phép lạ này, họ sẽ tin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, đã hiện ra với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงทำอย่างนี้ แล้วพวกเขาจะเชื่อว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของเขา คือพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบได้ปรากฏแก่เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ทำ​ตาม​นี้ แล้ว​พวก​เขา​จะ​เชื่อ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ได้​ปรากฏ​แก่​เจ้า”
交叉引用
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, God showed up and said to him, “I am The Strong God, live entirely before me, live to the hilt! I’ll make a covenant between us and I’ll give you a huge family.”
  • Exodus 3:6 - Then he said, “I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” Moses hid his face, afraid to look at God.
  • Exodus 4:1 - Moses objected, “They won’t trust me. They won’t listen to a word I say. They’re going to say, ‘God? Appear to him? Hardly!’”
  • Acts 7:2 - Stephen replied, “Friends, fathers, and brothers, the God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before the move to Haran, and told him, ‘Leave your country and family and go to the land I’ll show you.’
  • 2 Chronicles 20:20 - They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, “Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in God, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you’ll come out on top!”
  • Exodus 3:18 - “Believe me, they will listen to you. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him: ‘God, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness where we will worship God—our God.’
  • John 20:27 - Then he focused his attention on Thomas. “Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don’t be unbelieving. Believe.”
  • Genesis 26:2 - God appeared to him and said, “Don’t go down to Egypt; stay where I tell you. Stay here in this land and I’ll be with you and bless you. I’m giving you and your children all these lands, fulfilling the oath that I swore to your father Abraham. I’ll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants. And why? Because Abraham obeyed my summons and kept my charge—my commands, my guidelines, my teachings.”
  • Exodus 3:15 - God continued with Moses: “This is what you’re to say to the Israelites: ‘God, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.’ This has always been my name, and this is how I always will be known.
  • Genesis 48:3 - Jacob said to Joseph, “The Strong God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me. He said, ‘I’m going to make you prosperous and numerous, turn you into a congregation of tribes; and I’ll turn this land over to your children coming after you as a permanent inheritance.’ I’m adopting your two sons who were born to you here in Egypt before I joined you; they have equal status with Reuben and Simeon. But any children born after them are yours; they will come after their brothers in matters of inheritance. I want it this way because, as I was returning from Paddan, your mother Rachel, to my deep sorrow, died as we were on our way through Canaan when we were only a short distance from Ephrath, now called Bethlehem.”
  • Genesis 12:7 - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
  • Genesis 18:1 - God appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day. He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
  • Exodus 19:9 - God said to Moses, “Get ready. I’m about to come to you in a thick cloud so that the people can listen in and trust you completely when I speak with you.” Again Moses reported the people’s answer to God.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了要使他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你显现了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了要使他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,曾向你显现了。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“这样,他们就会相信他们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾经向你显现。”
  • 圣经新译本 - “这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “这是为了使他们相信:耶和华他们先祖的神——亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你显现了。”
  • 现代标点和合本 - 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,是向你显现了。”
  • 和合本(拼音版) - 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,是向你显现了。”
  • New International Version - “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has appeared to you.”
  • New International Reader's Version - The Lord said, “When they see this sign, they will believe that I appeared to you. I am the Lord, the God of their fathers. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.”
  • English Standard Version - “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • New Living Translation - “Perform this sign,” the Lord told him. “Then they will believe that the Lord, the God of their ancestors—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—really has appeared to you.”
  • Christian Standard Bible - “This will take place,” he continued, “so that they will believe that the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • New American Standard Bible - “so that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • New King James Version - “that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • Amplified Bible - [“You shall do this,” said the Lord,] “so that the elders may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has [most certainly] appeared to you.”
  • American Standard Version - That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
  • King James Version - That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
  • New English Translation - “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • World English Bible - “This is so that they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
  • 新標點和合本 - 如此好叫他們信耶和華-他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了要使他們信耶和華他們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你顯現了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了要使他們信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,曾向你顯現了。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「這樣,他們就會相信他們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾經向你顯現。」
  • 聖經新譯本 - “這樣就使他們相信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,好叫他們相信永恆主、他們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝,真地向你顯現過。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「這是為了使他們相信:耶和華他們先祖的神——亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向你顯現了。」
  • 現代標點和合本 - 如此好叫他們信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,是向你顯現了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、如是、可使 以色列 人信其列祖之天主耶和華、即 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、實顯現於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es para que crean que yo el Señor, el Dios de sus padres, Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, me he aparecido a ti.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 그들 조상의 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 나 여호와가 너에게 나타난 사실을 믿도록 하기 위해서이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Я – Вечный, Бог их предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, – явился тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Я – Вечный, Бог их предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, – явился тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Я – Вечный, Бог их предков, Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба, – явился тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est pour qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob t’est réellement apparu.
  • リビングバイブル - 「みなの前で、今と同じことをして見せるのだ。そうすれば、あなたを信じるだろう。そして、先祖アブラハム、イサク、ヤコブの神が、ほんとうにあなたに現れたのだと納得するだろう。
  • Nova Versão Internacional - E disse o Senhor: “Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte: »Tu dies vor den Augen der Israeliten! Dann werden sie dir glauben, dass ich, der Herr, dir erschienen bin, der Gott ihrer Vorfahren, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu tiếp: “Với phép lạ này, họ sẽ tin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, đã hiện ra với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงทำอย่างนี้ แล้วพวกเขาจะเชื่อว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของเขา คือพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบได้ปรากฏแก่เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ทำ​ตาม​นี้ แล้ว​พวก​เขา​จะ​เชื่อ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ได้​ปรากฏ​แก่​เจ้า”
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, God showed up and said to him, “I am The Strong God, live entirely before me, live to the hilt! I’ll make a covenant between us and I’ll give you a huge family.”
  • Exodus 3:6 - Then he said, “I am the God of your father: The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.” Moses hid his face, afraid to look at God.
  • Exodus 4:1 - Moses objected, “They won’t trust me. They won’t listen to a word I say. They’re going to say, ‘God? Appear to him? Hardly!’”
  • Acts 7:2 - Stephen replied, “Friends, fathers, and brothers, the God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before the move to Haran, and told him, ‘Leave your country and family and go to the land I’ll show you.’
  • 2 Chronicles 20:20 - They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, “Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in God, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you’ll come out on top!”
  • Exodus 3:18 - “Believe me, they will listen to you. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him: ‘God, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness where we will worship God—our God.’
  • John 20:27 - Then he focused his attention on Thomas. “Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don’t be unbelieving. Believe.”
  • Genesis 26:2 - God appeared to him and said, “Don’t go down to Egypt; stay where I tell you. Stay here in this land and I’ll be with you and bless you. I’m giving you and your children all these lands, fulfilling the oath that I swore to your father Abraham. I’ll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants. And why? Because Abraham obeyed my summons and kept my charge—my commands, my guidelines, my teachings.”
  • Exodus 3:15 - God continued with Moses: “This is what you’re to say to the Israelites: ‘God, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.’ This has always been my name, and this is how I always will be known.
  • Genesis 48:3 - Jacob said to Joseph, “The Strong God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me. He said, ‘I’m going to make you prosperous and numerous, turn you into a congregation of tribes; and I’ll turn this land over to your children coming after you as a permanent inheritance.’ I’m adopting your two sons who were born to you here in Egypt before I joined you; they have equal status with Reuben and Simeon. But any children born after them are yours; they will come after their brothers in matters of inheritance. I want it this way because, as I was returning from Paddan, your mother Rachel, to my deep sorrow, died as we were on our way through Canaan when we were only a short distance from Ephrath, now called Bethlehem.”
  • Genesis 12:7 - God appeared to Abram and said, “I will give this land to your children.” Abram built an altar at the place God had appeared to him.
  • Genesis 18:1 - God appeared to Abraham at the Oaks of Mamre while he was sitting at the entrance of his tent. It was the hottest part of the day. He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
  • Exodus 19:9 - God said to Moses, “Get ready. I’m about to come to you in a thick cloud so that the people can listen in and trust you completely when I speak with you.” Again Moses reported the people’s answer to God.
圣经
资源
计划
奉献