Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:27 MSG
逐节对照
  • The Message - God spoke to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” He went and met him at the mountain of God and kissed him. Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,就亲他。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就在上帝的山上遇见摩西,并亲吻他。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲吻。
  • 中文标准译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了,在神的山遇见摩西,并亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • New International Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Aaron, “Go into the desert to see Moses.” So Aaron greeted Moses at the mountain of God and kissed him.
  • English Standard Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New Living Translation - Now the Lord had said to Aaron, “Go out into the wilderness to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God, and he embraced him.
  • Christian Standard Bible - Now the Lord had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New King James Version - And the Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
  • Amplified Bible - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God (Sinai) and kissed him.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
  • King James Version - And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
  • New English Translation - The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
  • World English Bible - Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,就親他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇見摩西,就親他。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就在上帝的山上遇見摩西,並親吻他。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞倫說:“你到曠野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇見了摩西,就和他親吻。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞倫 說:『你往曠野去迎接 摩西 。』 亞倫 就去;他在上帝的山遇見了 摩西 ,就和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就去了,在神的山遇見摩西,並親吻他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻為禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞倫 曰、爾往曠野迎 摩西 、 亞倫 遂往、迎之於天主山、與之接吻、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Aarón: «Anda a recibir a Moisés en el desierto». Aarón fue y se encontró con Moisés en la montaña de Dios, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아론에게 “너는 광야로 가서 모세를 맞이하라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입을 맞추자
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Аллаха и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Хоруну: – Иди в пустыню встречать Мусо. Он пошёл, встретил Мусо у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, l’Eternel avait ordonné à Aaron d’aller à la rencontre de Moïse dans le désert et Aaron partit. Il rencontra son frère à la montagne de Dieu et l’embrassa.
  • リビングバイブル - さて、主はアロンに、「荒野へ行ってモーセに会いなさい」と言いました。アロンは神の山ホレブ(シナイ山)まで出かけ、モーセと会い、再会を喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Arão: “Vá ao deserto encontrar-se com Moisés”. Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatte der Herr auch zu Aaron geredet: »Geh Mose entgegen in die Wüste!« Da brach Aaron auf. Er begegnete Mose am Berg Gottes und küsste ihn zur Begrüßung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần A-rôn, Chúa Hằng Hữu có phán bảo ông: “Đi vào hoang mạc đón Môi-se.” A-rôn vâng lời, đi đến núi của Đức Chúa Trời thì gặp Môi-se. Hai người mừng rỡ chào hỏi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอาโรนว่า “จงไปพบโมเสสในถิ่นกันดาร” ดังนั้นอาโรนจึงไปพบโมเสสที่ภูเขาของพระเจ้าและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “จง​ไป​หา​โมเสส​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” อาโรน​จึง​ไป​พบ​กับ​โมเสส​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า และ​จูบ​แก้ม​ทักทาย​ท่าน
交叉引用
  • Exodus 19:3 - As Moses went up to meet God, God called down to him from the mountain: “Speak to the House of Jacob, tell the People of Israel: ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to me. If you will listen obediently to what I say and keep my covenant, out of all peoples you’ll be my special treasure. The whole Earth is mine to choose from, but you’re special: a kingdom of priests, a holy nation.’ “This is what I want you to tell the People of Israel.”
  • Exodus 20:18 - All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”
  • 1 Kings 19:8 - He got up, ate and drank his fill, and set out. Nourished by that meal, he walked forty days and nights, all the way to the mountain of God, to Horeb. When he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of God came to him: “So Elijah, what are you doing here?”
  • Exodus 24:15 - Then Moses climbed the mountain. The Cloud covered the mountain. The Glory of God settled over Mount Sinai. The Cloud covered it for six days. On the seventh day he called out of the Cloud to Moses. In the view of the Israelites below, the Glory of God looked like a raging fire at the top of the mountain.
  • Exodus 4:14 - God got angry with Moses: “Don’t you have a brother, Aaron the Levite? He’s good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he’s on his way to meet you. When he sees you he’s going to be glad. You’ll speak to him and tell him what to say. I’ll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step. He will speak to the people for you. He’ll act as your mouth, but you’ll decide what comes out of it. Now take this staff in your hand; you’ll use it to do the signs.” * * *
  • Ecclesiastes 4:9 - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
  • Exodus 3:1 - Moses was shepherding the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian. He led the flock to the west end of the wilderness and came to the mountain of God, Horeb. The angel of God appeared to him in flames of fire blazing out of the middle of a bush. He looked. The bush was blazing away but it didn’t burn up.
逐节对照交叉引用
  • The Message - God spoke to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” He went and met him at the mountain of God and kissed him. Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,就亲他。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就在上帝的山上遇见摩西,并亲吻他。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲吻。
  • 中文标准译本 - 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了,在神的山遇见摩西,并亲吻他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在上帝的山遇见摩西,和他亲嘴。
  • New International Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Aaron, “Go into the desert to see Moses.” So Aaron greeted Moses at the mountain of God and kissed him.
  • English Standard Version - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New Living Translation - Now the Lord had said to Aaron, “Go out into the wilderness to meet Moses.” So Aaron went and met Moses at the mountain of God, and he embraced him.
  • Christian Standard Bible - Now the Lord had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
  • New King James Version - And the Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
  • Amplified Bible - The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God (Sinai) and kissed him.
  • American Standard Version - And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
  • King James Version - And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
  • New English Translation - The Lord said to Aaron, “Go to the wilderness to meet Moses. So he went and met him at the mountain of God and greeted him with a kiss.
  • World English Bible - Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,就親他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇見摩西,就親他。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就在上帝的山上遇見摩西,並親吻他。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞倫說:“你到曠野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇見了摩西,就和他親吻。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞倫 說:『你往曠野去迎接 摩西 。』 亞倫 就去;他在上帝的山遇見了 摩西 ,就和他親嘴。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就去了,在神的山遇見摩西,並親吻他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻為禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞倫 曰、爾往曠野迎 摩西 、 亞倫 遂往、迎之於天主山、與之接吻、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Aarón: «Anda a recibir a Moisés en el desierto». Aarón fue y se encontró con Moisés en la montaña de Dios, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아론에게 “너는 광야로 가서 모세를 맞이하라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 가서 하나님의 산에서 모세를 만나 그에게 입을 맞추자
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Харуну: – Иди в пустыню встречать Мусу. Он пошёл, встретил Мусу у горы Аллаха и поцеловал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Хоруну: – Иди в пустыню встречать Мусо. Он пошёл, встретил Мусо у горы Всевышнего и поцеловал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, l’Eternel avait ordonné à Aaron d’aller à la rencontre de Moïse dans le désert et Aaron partit. Il rencontra son frère à la montagne de Dieu et l’embrassa.
  • リビングバイブル - さて、主はアロンに、「荒野へ行ってモーセに会いなさい」と言いました。アロンは神の山ホレブ(シナイ山)まで出かけ、モーセと会い、再会を喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Arão: “Vá ao deserto encontrar-se com Moisés”. Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatte der Herr auch zu Aaron geredet: »Geh Mose entgegen in die Wüste!« Da brach Aaron auf. Er begegnete Mose am Berg Gottes und küsste ihn zur Begrüßung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần A-rôn, Chúa Hằng Hữu có phán bảo ông: “Đi vào hoang mạc đón Môi-se.” A-rôn vâng lời, đi đến núi của Đức Chúa Trời thì gặp Môi-se. Hai người mừng rỡ chào hỏi nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอาโรนว่า “จงไปพบโมเสสในถิ่นกันดาร” ดังนั้นอาโรนจึงไปพบโมเสสที่ภูเขาของพระเจ้าและจูบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “จง​ไป​หา​โมเสส​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” อาโรน​จึง​ไป​พบ​กับ​โมเสส​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า และ​จูบ​แก้ม​ทักทาย​ท่าน
  • Exodus 19:3 - As Moses went up to meet God, God called down to him from the mountain: “Speak to the House of Jacob, tell the People of Israel: ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles’ wings and brought you to me. If you will listen obediently to what I say and keep my covenant, out of all peoples you’ll be my special treasure. The whole Earth is mine to choose from, but you’re special: a kingdom of priests, a holy nation.’ “This is what I want you to tell the People of Israel.”
  • Exodus 20:18 - All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”
  • 1 Kings 19:8 - He got up, ate and drank his fill, and set out. Nourished by that meal, he walked forty days and nights, all the way to the mountain of God, to Horeb. When he got there, he crawled into a cave and went to sleep. Then the word of God came to him: “So Elijah, what are you doing here?”
  • Exodus 24:15 - Then Moses climbed the mountain. The Cloud covered the mountain. The Glory of God settled over Mount Sinai. The Cloud covered it for six days. On the seventh day he called out of the Cloud to Moses. In the view of the Israelites below, the Glory of God looked like a raging fire at the top of the mountain.
  • Exodus 4:14 - God got angry with Moses: “Don’t you have a brother, Aaron the Levite? He’s good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he’s on his way to meet you. When he sees you he’s going to be glad. You’ll speak to him and tell him what to say. I’ll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step. He will speak to the people for you. He’ll act as your mouth, but you’ll decide what comes out of it. Now take this staff in your hand; you’ll use it to do the signs.” * * *
  • Ecclesiastes 4:9 - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
  • Exodus 3:1 - Moses was shepherding the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian. He led the flock to the west end of the wilderness and came to the mountain of God, Horeb. The angel of God appeared to him in flames of fire blazing out of the middle of a bush. He looked. The bush was blazing away but it didn’t burn up.
圣经
资源
计划
奉献