逐节对照
- Новый Русский Перевод - В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его .
- 新标点和合本 - 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。
- 当代译本 - 摩西在途中夜宿的时候,耶和华遇见摩西,想要杀他。
- 圣经新译本 - 在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。
- 中文标准译本 - 在路上一处住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀死他。
- 现代标点和合本 - 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
- 和合本(拼音版) - 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
- New International Version - At a lodging place on the way, the Lord met Moses and was about to kill him.
- New International Reader's Version - On the way to Egypt, Moses stopped for the night. There the Lord met him and was about to kill him.
- English Standard Version - At a lodging place on the way the Lord met him and sought to put him to death.
- New Living Translation - On the way to Egypt, at a place where Moses and his family had stopped for the night, the Lord confronted him and was about to kill him.
- The Message - On the journey back, as they camped for the night, God met Moses and would have killed him but Zipporah took a flint knife and cut off her son’s foreskin, and touched Moses’ member with it. She said, “Oh! You’re a bridegroom of blood to me!” Then God let him go. She used the phrase “bridegroom of blood” because of the circumcision. * * *
- Christian Standard Bible - On the trip, at an overnight campsite, it happened that the Lord confronted him and intended to put him to death.
- New American Standard Bible - But it came about at the overnight encampment on the way, that the Lord met Moses, and sought to put him to death.
- New King James Version - And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lord met him and sought to kill him.
- Amplified Bible - Now it happened at the lodging place, that the Lord met Moses and sought to kill him [making him deathly ill because he had not circumcised one of his sons].
- American Standard Version - And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.
- King James Version - And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
- New English Translation - Now on the way, at a place where they stopped for the night, the Lord met Moses and sought to kill him.
- World English Bible - On the way at a lodging place, Yahweh met Moses and wanted to kill him.
- 新標點和合本 - 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在路上住宿的地方,耶和華遇見摩西,想要殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在路上住宿的地方,耶和華遇見摩西,想要殺他。
- 當代譯本 - 摩西在途中夜宿的時候,耶和華遇見摩西,想要殺他。
- 聖經新譯本 - 在路上住宿的地方,耶和華遇見了摩西,就想要殺他。
- 呂振中譯本 - 摩西 在路上住宿的地方、永恆主遇見了他、想要殺死他。
- 中文標準譯本 - 在路上一處住宿的地方,耶和華遇見摩西,想要殺死他。
- 現代標點和合本 - 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
- 文理和合譯本 - 摩西於途間之旅邸、耶和華遇之、欲致之死、
- 文理委辦譯本 - 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 於途間宿所、主遇之、欲殺之、
- Nueva Versión Internacional - Ya en el camino, el Señor salió al encuentro de Moisés en una posada y estuvo a punto de matarlo.
- 현대인의 성경 - 이집트로 가는 도중 어느 숙소에서 여호와께서 모세를 만나 그를 죽이려고 하셨다.
- Восточный перевод - В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу и собрался убить его .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу и собрался убить его .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусо и собрался убить его .
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant le voyage, au campement où ils passaient la nuit, l’Eternel attaqua Moïse, cherchant à le faire mourir.
- リビングバイブル - 旅の途中、モーセはある所で一夜を過ごすことになりました。その時、不意に主が現れ、今にもモーセを殺そうとしました。
- Nova Versão Internacional - Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
- Hoffnung für alle - Als Mose und seine Familie einmal unterwegs übernachteten, fiel der Herr über Mose her und wollte ihn töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dọc đường, khi Môi-se và gia đình ông dừng chân tại một quán trọ, Chúa Hằng Hữu hiện ra gặp ông, và định giết ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรงที่พักระหว่างทาง องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาพบโมเสส และจะทรงประหารชีวิตเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่พักแห่งหนึ่งระหว่างทาง พระผู้เป็นเจ้าประจันหน้ากับโมเสส และพยายามทำให้โมเสสถึงแก่ชีวิต
交叉引用
- Бытие 42:27 - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
- Числа 22:22 - Но Бог разгневался, когда он пошел , и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
- Числа 22:23 - Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
- 3 Царств 13:24 - Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.
- Исход 3:18 - Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».
- Осия 13:8 - Как медведица, лишенная своих медвежат, Я нападу на них и раздеру им грудь. Как львица, Я буду поедать их, и, как дикое животное, буду раздирать их на части.
- Левит 10:3 - Тогда Моисей сказал Аарону: – Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.
- 1 Паралипоменон 21:16 - Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.
- Бытие 17:14 - Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил завет со Мной.