Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的 神。
  • 当代译本 - 他要替你向百姓说话,做你的发言人,你对他来说就像上帝一样。
  • 圣经新译本 - 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 中文标准译本 - 他要替你向子民说话,他对你就像是你的口,而你对他就像是神一样。
  • 现代标点和合本 - 他要替你对百姓说话,你要以他当做口,他要以你当做神。
  • 和合本(拼音版) - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作上帝。
  • New International Version - He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
  • New International Reader's Version - He will speak to the people for you. He will be like your mouth. And you will be like God to him.
  • English Standard Version - He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
  • New Living Translation - Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
  • Christian Standard Bible - He will speak to the people for you. He will serve as a mouth for you, and you will serve as God to him.
  • New American Standard Bible - He shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
  • New King James Version - So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
  • Amplified Bible - Moreover, he shall speak for you to the people; he will act as a mouthpiece for you, and you will be as God to him [telling him what I say to you].
  • American Standard Version - And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.
  • King James Version - And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
  • New English Translation - He will speak for you to the people, and it will be as if he were your mouth and as if you were his God.
  • World English Bible - He will be your spokesman to the people. It will happen that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
  • 新標點和合本 - 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的 神。
  • 當代譯本 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 聖經新譯本 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 呂振中譯本 - 是他要替你對人民說話:將來是他要當作你的口,是你要當作他的神明。
  • 中文標準譯本 - 他要替你向子民說話,他對你就像是你的口,而你對他就像是神一樣。
  • 現代標點和合本 - 他要替你對百姓說話,你要以他當做口,他要以你當做神。
  • 文理和合譯本 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫必為汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
  • Nueva Versión Internacional - Él hablará por ti al pueblo, como si tú mismo le hablaras, y tú le hablarás a él por mí, como si le hablara yo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • Восточный перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera ton porte-parole devant le peuple, il te servira de bouche, et tu seras pour lui comme le dieu qui parle à son prophète.
  • リビングバイブル - 彼はあなたの代わりに語る。あなたはわたしの代わりに、語るべきことを彼に告げるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Aaron soll an deiner Stelle zu den Israeliten sprechen. Was du ihm aufträgst, soll er ausrichten, als hätte ich selbst es ihm gesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn sẽ thay con nói chuyện với dân, sẽ là phát ngôn viên của con; còn con sẽ như là chúa của A-rôn vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะพูดกับประชาชนแทนเจ้า เขาจะเป็นเหมือนปากของเจ้า ส่วนเจ้าจะเป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​เป็น​คน​ที่​พูด​กับ​ประชาชน​ให้​เจ้า​เอง และ​เขา​จะ​เป็น​ปาก​ให้​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​เสมือน​พระ​เจ้า​ให้​กับ​เขา
交叉引用
  • John 10:34 - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Psalms 82:6 - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
  • Exodus 7:1 - God told Moses, “Look at me. I’ll make you as a god to Pharaoh and your brother Aaron will be your prophet. You are to speak everything I command you, and your brother Aaron will tell it to Pharaoh. Then he will release the Israelites from his land. At the same time I am going to put Pharaoh’s back up and follow it up by filling Egypt with signs and wonders. Pharaoh is not going to listen to you, but I will have my way against Egypt and bring out my soldiers, my people the Israelites, from Egypt by mighty acts of judgment. The Egyptians will realize that I am God when I step in and take the Israelites out of their country.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的 神。
  • 当代译本 - 他要替你向百姓说话,做你的发言人,你对他来说就像上帝一样。
  • 圣经新译本 - 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 中文标准译本 - 他要替你向子民说话,他对你就像是你的口,而你对他就像是神一样。
  • 现代标点和合本 - 他要替你对百姓说话,你要以他当做口,他要以你当做神。
  • 和合本(拼音版) - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作上帝。
  • New International Version - He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
  • New International Reader's Version - He will speak to the people for you. He will be like your mouth. And you will be like God to him.
  • English Standard Version - He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
  • New Living Translation - Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
  • Christian Standard Bible - He will speak to the people for you. He will serve as a mouth for you, and you will serve as God to him.
  • New American Standard Bible - He shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
  • New King James Version - So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
  • Amplified Bible - Moreover, he shall speak for you to the people; he will act as a mouthpiece for you, and you will be as God to him [telling him what I say to you].
  • American Standard Version - And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.
  • King James Version - And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
  • New English Translation - He will speak for you to the people, and it will be as if he were your mouth and as if you were his God.
  • World English Bible - He will be your spokesman to the people. It will happen that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
  • 新標點和合本 - 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的 神。
  • 當代譯本 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 聖經新譯本 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 呂振中譯本 - 是他要替你對人民說話:將來是他要當作你的口,是你要當作他的神明。
  • 中文標準譯本 - 他要替你向子民說話,他對你就像是你的口,而你對他就像是神一樣。
  • 現代標點和合本 - 他要替你對百姓說話,你要以他當做口,他要以你當做神。
  • 文理和合譯本 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫必為汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
  • Nueva Versión Internacional - Él hablará por ti al pueblo, como si tú mismo le hablaras, y tú le hablarás a él por mí, como si le hablara yo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • Восточный перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera ton porte-parole devant le peuple, il te servira de bouche, et tu seras pour lui comme le dieu qui parle à son prophète.
  • リビングバイブル - 彼はあなたの代わりに語る。あなたはわたしの代わりに、語るべきことを彼に告げるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Aaron soll an deiner Stelle zu den Israeliten sprechen. Was du ihm aufträgst, soll er ausrichten, als hätte ich selbst es ihm gesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn sẽ thay con nói chuyện với dân, sẽ là phát ngôn viên của con; còn con sẽ như là chúa của A-rôn vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะพูดกับประชาชนแทนเจ้า เขาจะเป็นเหมือนปากของเจ้า ส่วนเจ้าจะเป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​เป็น​คน​ที่​พูด​กับ​ประชาชน​ให้​เจ้า​เอง และ​เขา​จะ​เป็น​ปาก​ให้​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​เสมือน​พระ​เจ้า​ให้​กับ​เขา
  • John 10:34 - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Psalms 82:6 - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
  • Exodus 7:1 - God told Moses, “Look at me. I’ll make you as a god to Pharaoh and your brother Aaron will be your prophet. You are to speak everything I command you, and your brother Aaron will tell it to Pharaoh. Then he will release the Israelites from his land. At the same time I am going to put Pharaoh’s back up and follow it up by filling Egypt with signs and wonders. Pharaoh is not going to listen to you, but I will have my way against Egypt and bring out my soldiers, my people the Israelites, from Egypt by mighty acts of judgment. The Egyptians will realize that I am God when I step in and take the Israelites out of their country.”
圣经
资源
计划
奉献