Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, vas-y ; je serai moi-même avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire.
  • 新标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 当代译本 - 去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”
  • 圣经新译本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”
  • 中文标准译本 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
  • 现代标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • New International Version - Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
  • New International Reader's Version - Now go. I will help you speak. I will teach you what to say.”
  • English Standard Version - Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
  • New Living Translation - Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
  • Christian Standard Bible - Now go! I will help you speak and I will teach you what to say.”
  • New American Standard Bible - Now then go, and I Myself will be with your mouth, and instruct you in what you are to say.”
  • New King James Version - Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
  • Amplified Bible - Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and will teach you what you shall say.”
  • American Standard Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
  • King James Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
  • New English Translation - So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”
  • World English Bible - Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 當代譯本 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 聖經新譯本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 呂振中譯本 - 現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
  • 中文標準譯本 - 現在你去,我必親自與你的口同在,並指示你當說的話!」
  • 現代標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
  • Nueva Versión Internacional - Anda, ponte en marcha, que yo te ayudaré a hablar y te diré lo que debas decir.
  • 현대인의 성경 - 자, 가거라! 네가 말할 때 내가 너를 도와 네가 할 말을 가르쳐 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • リビングバイブル - さあ、ぐずぐず言わず、わたしの言うとおりにしなさい。はっきり話せるように助け、何を話すかも教えよう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer”.
  • Hoffnung für alle - Darum geh jetzt! Ich bin bei dir und werde dir sagen, was du reden sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiếp: “Bây giờ, cứ vâng lời Ta mà đi, Ta sẽ giúp đỡ mỗi khi con nói và dạy con từng lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะช่วยและจะสอนเจ้าว่าเจ้าควรจะพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เดี๋ยว​นี้ เรา​จะ​อยู่​กับ​ปาก​เจ้า และ​จะ​สอน​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​อะไร​บ้าง”
交叉引用
  • Ephésiens 6:19 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • Psaumes 32:9 - Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi  ! »
  • Psaumes 143:10 - Enseigne-moi ╵à accomplir ╵ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ! Que ton Esprit qui est bon me conduise ╵sur un sol aplani :
  • Esaïe 49:2 - Il a fait de ma bouche ╵une épée acérée , il m’a couvert ╵de l’ombre de sa main , et il a fait de moi ╵une flèche aiguisée ; il m’a tenu caché, ╵dans son carquois.
  • Jean 14:26 - Mais le Défenseur en justice, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit moi-même.
  • Luc 11:1 - Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples !
  • Psaumes 25:4 - O Eternel, ╵montre-moi le chemin, enseigne-moi ╵quelle est la voie ╵que tu veux que je suive.
  • Psaumes 25:5 - Dirige-moi ╵selon ta vérité ╵et instruis-moi ! Car c’est toi le Dieu qui me sauve, et je m’attends à toi ╵à longueur de journée.
  • Esaïe 50:4 - Le Seigneur, l’Eternel, m’a donné une langue ╵de disciple attentif pour que, par ma parole, ╵je sache fortifier ceux qui sont fatigués. Et il me fait tendre l’oreille matin après matin, afin que je l’écoute comme un disciple.
  • Matthieu 10:19 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
  • Matthieu 10:20 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • Luc 21:14 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
  • Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • Jérémie 1:9 - Alors l’Eternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : Tu vois : je mets mes paroles dans ta bouche.
  • Marc 13:11 - Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
  • Luc 12:11 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
  • Luc 12:12 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, vas-y ; je serai moi-même avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire.
  • 新标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 当代译本 - 去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”
  • 圣经新译本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”
  • 中文标准译本 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
  • 现代标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • New International Version - Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
  • New International Reader's Version - Now go. I will help you speak. I will teach you what to say.”
  • English Standard Version - Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
  • New Living Translation - Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
  • Christian Standard Bible - Now go! I will help you speak and I will teach you what to say.”
  • New American Standard Bible - Now then go, and I Myself will be with your mouth, and instruct you in what you are to say.”
  • New King James Version - Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
  • Amplified Bible - Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and will teach you what you shall say.”
  • American Standard Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
  • King James Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
  • New English Translation - So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”
  • World English Bible - Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 當代譯本 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 聖經新譯本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 呂振中譯本 - 現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
  • 中文標準譯本 - 現在你去,我必親自與你的口同在,並指示你當說的話!」
  • 現代標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
  • Nueva Versión Internacional - Anda, ponte en marcha, que yo te ayudaré a hablar y te diré lo que debas decir.
  • 현대인의 성경 - 자, 가거라! 네가 말할 때 내가 너를 도와 네가 할 말을 가르쳐 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • リビングバイブル - さあ、ぐずぐず言わず、わたしの言うとおりにしなさい。はっきり話せるように助け、何を話すかも教えよう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer”.
  • Hoffnung für alle - Darum geh jetzt! Ich bin bei dir und werde dir sagen, was du reden sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiếp: “Bây giờ, cứ vâng lời Ta mà đi, Ta sẽ giúp đỡ mỗi khi con nói và dạy con từng lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะช่วยและจะสอนเจ้าว่าเจ้าควรจะพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เดี๋ยว​นี้ เรา​จะ​อยู่​กับ​ปาก​เจ้า และ​จะ​สอน​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​อะไร​บ้าง”
  • Ephésiens 6:19 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • Psaumes 32:9 - Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi  ! »
  • Psaumes 143:10 - Enseigne-moi ╵à accomplir ╵ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ! Que ton Esprit qui est bon me conduise ╵sur un sol aplani :
  • Esaïe 49:2 - Il a fait de ma bouche ╵une épée acérée , il m’a couvert ╵de l’ombre de sa main , et il a fait de moi ╵une flèche aiguisée ; il m’a tenu caché, ╵dans son carquois.
  • Jean 14:26 - Mais le Défenseur en justice, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit moi-même.
  • Luc 11:1 - Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples !
  • Psaumes 25:4 - O Eternel, ╵montre-moi le chemin, enseigne-moi ╵quelle est la voie ╵que tu veux que je suive.
  • Psaumes 25:5 - Dirige-moi ╵selon ta vérité ╵et instruis-moi ! Car c’est toi le Dieu qui me sauve, et je m’attends à toi ╵à longueur de journée.
  • Esaïe 50:4 - Le Seigneur, l’Eternel, m’a donné une langue ╵de disciple attentif pour que, par ma parole, ╵je sache fortifier ceux qui sont fatigués. Et il me fait tendre l’oreille matin après matin, afin que je l’écoute comme un disciple.
  • Matthieu 10:19 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
  • Matthieu 10:20 - En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
  • Luc 21:14 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
  • Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • Jérémie 1:9 - Alors l’Eternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : Tu vois : je mets mes paroles dans ta bouche.
  • Marc 13:11 - Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
  • Luc 12:11 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
  • Luc 12:12 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
圣经
资源
计划
奉献