逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
- 新标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
- 当代译本 - 摩西说:“比撒列、亚何利亚伯以及所有蒙耶和华赐智慧聪明、有技能、懂得如何建造圣所的人,都要按照耶和华的吩咐去做。”
- 圣经新译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐予智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
- 中文标准译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和华赐智慧和聪慧在他们里面、知道怎样做圣所一切建造工作的人,都要照着耶和华所吩咐的一切去做。”
- 现代标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧、聪明,叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
- 和合本(拼音版) - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。”
- New International Version - So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.”
- New International Reader's Version - Bezalel and Oholiab must do the work just as the Lord has commanded. So must every skilled worker to whom the Lord has given skill and ability. They know how to do all the work for every purpose connected with the sacred tent. And that includes setting it up.”
- English Standard Version - “Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded.”
- New Living Translation - “The Lord has gifted Bezalel, Oholiab, and the other skilled craftsmen with wisdom and ability to perform any task involved in building the sanctuary. Let them construct and furnish the Tabernacle, just as the Lord has commanded.”
- The Message - “Bezalel and Oholiab, along with everyone whom God has given the skill and know-how for making everything involved in the worship of the Sanctuary as commanded by God, are to start to work.”
- Christian Standard Bible - Bezalel, Oholiab, and all the skilled people are to work based on everything the Lord has commanded. The Lord has given them wisdom and understanding to know how to do all the work of constructing the sanctuary.”
- New American Standard Bible - “Now Bezalel, Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with everything that the Lord has commanded.”
- New King James Version - “And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded.”
- Amplified Bible - “Bezalel and Oholiab, and every skilled person in whom the Lord has put ability and understanding to know how to do all the work in the construction of the sanctuary, shall work according to all that the Lord has commanded.”
- American Standard Version - And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
- King James Version - Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.
- New English Translation - So Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord has put skill and ability to know how to do all the work for the service of the sanctuary are to do the work according to all that the Lord has commanded.”
- World English Bible - “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.”
- 新標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
- 當代譯本 - 摩西說:「比撒列、亞何利亞伯以及所有蒙耶和華賜智慧聰明、有技能、懂得如何建造聖所的人,都要按照耶和華的吩咐去做。」
- 聖經新譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜予智慧與聰明,使他們知道怎樣製造供聖所使用的一切工程的人,都照著耶和華吩咐的一切去作。
- 呂振中譯本 - 比撒列 、 亞何利亞伯 、和每一個有匠心之才的人、永恆主賜技能聰明給他、使他知道怎樣作聖所使用之東西的工程的、都要照永恆主一切所吩咐的來作工。』
- 中文標準譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和華賜智慧和聰慧在他們裡面、知道怎樣做聖所一切建造工作的人,都要照著耶和華所吩咐的一切去做。」
- 現代標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧、聰明,叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
- 文理和合譯本 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
- Nueva Versión Internacional - »Así, pues, Bezalel y Aholiab llevarán a cabo los trabajos para el servicio del santuario, tal y como el Señor lo ha ordenado, junto con todos los que tengan ese mismo espíritu artístico, y a quienes el Señor haya dado pericia y habilidad para realizar toda la obra del servicio del santuario».
- 현대인의 성경 - 모세는 계속 말을 이었다. “브사렐과 오홀리압과, 그리고 성막을 짓는 일에 필요한 재능과 지혜를 여호와께 받은 사람들은 모든 일을 여호와께서 명령하신 그대로 해야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
- Восточный перевод - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, d’intelligence et de compétence pour exécuter tous les ouvrages à réaliser pour le sanctuaire, exécutèrent tout conformément aux ordres de l’Eternel.
- リビングバイブル - ほかにも、才能に恵まれた技術者がたくさんいる。二人を中心にみなで力を合わせ、調度品を作り上げてほしい。」 ベツァルエルとオホリアブをはじめ、この仕事に参加したいと思った者たち全員に、モーセは仕事を始めるよう命じました。
- Nova Versão Internacional - “Assim Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazer toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der Herr Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der Herr befohlen hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bê-sa-lê, Ô-hô-li-áp cùng với những người khác được Chúa Hằng Hữu phú cho tài năng và sự thông minh, để thực hiện công tác xây cất Đền Tạm, và chế tạo các dụng cụ như Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเบซาเลล โอโฮลีอับ และช่างฝีมือทุกคนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความเชี่ยวชาญและความสามารถที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานนมัสการจะต้องปฏิบัติงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ทุกประการ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลลและโอโฮลีอับและทุกคนที่พระผู้เป็นเจ้าได้โปรดให้มีความชำนาญและความฉลาด เพื่อรู้จักปฏิบัติงานในการสร้างสถานที่บริสุทธิ์จะทำตามทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้”
交叉引用
- 出埃及記 36:3 - 以色列族獻禮物、為作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。
- 出埃及記 36:4 - 時搆聖所、諸智者暫止操作、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
- 希伯來書 8:2 - 為執事於主所設真幕之聖所、非人所設、
- 詩篇 119:6 - 我惟爾命是從、不致貽羞兮、
- 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
- 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
- 民數記 7:9 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
- 出埃及記 25:8 - 當為我搆聖室、爰處其中。
- 出埃及記 39:1 - 用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:2 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、
- 出埃及記 39:3 - 其金擣之使薄、細切為絲、與縷及棉相間、以成采織、
- 出埃及記 39:4 - 肩之兩旁、前後相連、
- 出埃及記 39:5 - 亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。
- 出埃及記 39:6 - 雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上、
- 出埃及記 39:7 - 置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:8 - 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、
- 出埃及記 39:9 - 黼掛方而複、長廣之數、布指為度。
- 出埃及記 39:10 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行。
- 出埃及記 39:11 - 紅寶石、青玉、金鋼石、為一行、
- 出埃及記 39:12 - 赤玉、白瑪瑙紫玉、為一行、
- 出埃及記 39:13 - 黃玉、璧玉、碧玉、為一行、鑄金為方、嵌玉其中。
- 出埃及記 39:14 - 玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
- 出埃及記 39:15 - 編兼金為索、以綴黼掛。
- 出埃及記 39:16 - 作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、
- 出埃及記 39:17 - 以所編金索之末、繫其環、
- 出埃及記 39:18 - 以索之端、置於二金方、加於公服肩前。
- 出埃及記 39:19 - 更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。
- 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
- 出埃及記 39:21 - 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:22 - 用紫縷、組織公服內之長衣、
- 出埃及記 39:23 - 其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敞。
- 出埃及記 39:24 - 在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、
- 出埃及記 39:25 - 鑄兼金為鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。
- 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:27 - 織棉為衣、使亞倫與其子服之、
- 出埃及記 39:28 - 以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲為褌、
- 出埃及記 39:29 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。
- 出埃及記 39:30 - 以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、為聖以事耶和華。
- 出埃及記 39:31 - 繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○
- 出埃及記 39:32 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
- 出埃及記 39:33 - 攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、
- 出埃及記 39:34 - 牡羊皮之紅者、及貂皮、以為蓋、幬以為簾。
- 出埃及記 39:35 - 法匱與其杠、及施恩之所、
- 出埃及記 39:36 - 几與諸器皿、及陳設之餅、
- 出埃及記 39:37 - 兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、
- 出埃及記 39:38 - 金壇塗有膏沐、焚有馨香。
- 出埃及記 35:30 - 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、
- 出埃及記 35:31 - 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、
- 出埃及記 35:32 - 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、
- 出埃及記 35:33 - 能鐫玉、以飾服、能雕木、能為奇技、亦能誨人。
- 出埃及記 35:34 - 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以為輔助、
- 出埃及記 35:35 - 賜慧心於二人、使作諸工、即雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。
- 出埃及記 31:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 出埃及記 31:2 - 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、
- 出埃及記 31:3 - 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、
- 出埃及記 31:4 - 其所造作惟尚奇技、製金三品。
- 出埃及記 31:5 - 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。
- 出埃及記 31:6 - 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
- 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。