逐节对照
- 环球圣经译本 - 比撒列、亚何利亚伯,以及所有心里有智慧的人,就照著耶和华所吩咐的一切去做;他们蒙耶和华赐智慧聪明在他们里面,使他们知道怎样做圣所工程的一切工作。
- 新标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
- 当代译本 - 摩西说:“比撒列、亚何利亚伯以及所有蒙耶和华赐智慧聪明、有技能、懂得如何建造圣所的人,都要按照耶和华的吩咐去做。”
- 圣经新译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐予智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
- 中文标准译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和华赐智慧和聪慧在他们里面、知道怎样做圣所一切建造工作的人,都要照着耶和华所吩咐的一切去做。”
- 现代标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧、聪明,叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
- 和合本(拼音版) - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。”
- New International Version - So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.”
- New International Reader's Version - Bezalel and Oholiab must do the work just as the Lord has commanded. So must every skilled worker to whom the Lord has given skill and ability. They know how to do all the work for every purpose connected with the sacred tent. And that includes setting it up.”
- English Standard Version - “Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded.”
- New Living Translation - “The Lord has gifted Bezalel, Oholiab, and the other skilled craftsmen with wisdom and ability to perform any task involved in building the sanctuary. Let them construct and furnish the Tabernacle, just as the Lord has commanded.”
- The Message - “Bezalel and Oholiab, along with everyone whom God has given the skill and know-how for making everything involved in the worship of the Sanctuary as commanded by God, are to start to work.”
- Christian Standard Bible - Bezalel, Oholiab, and all the skilled people are to work based on everything the Lord has commanded. The Lord has given them wisdom and understanding to know how to do all the work of constructing the sanctuary.”
- New American Standard Bible - “Now Bezalel, Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with everything that the Lord has commanded.”
- New King James Version - “And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded.”
- Amplified Bible - “Bezalel and Oholiab, and every skilled person in whom the Lord has put ability and understanding to know how to do all the work in the construction of the sanctuary, shall work according to all that the Lord has commanded.”
- American Standard Version - And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
- King James Version - Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.
- New English Translation - So Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord has put skill and ability to know how to do all the work for the service of the sanctuary are to do the work according to all that the Lord has commanded.”
- World English Bible - “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.”
- 新標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
- 當代譯本 - 摩西說:「比撒列、亞何利亞伯以及所有蒙耶和華賜智慧聰明、有技能、懂得如何建造聖所的人,都要按照耶和華的吩咐去做。」
- 環球聖經譯本 - 比撒列、亞何利亞伯,以及所有心裡有智慧的人,就照著耶和華所吩咐的一切去做;他們蒙耶和華賜智慧聰明在他們裡面,使他們知道怎樣做聖所工程的一切工作。
- 聖經新譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜予智慧與聰明,使他們知道怎樣製造供聖所使用的一切工程的人,都照著耶和華吩咐的一切去作。
- 呂振中譯本 - 比撒列 、 亞何利亞伯 、和每一個有匠心之才的人、永恆主賜技能聰明給他、使他知道怎樣作聖所使用之東西的工程的、都要照永恆主一切所吩咐的來作工。』
- 中文標準譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和華賜智慧和聰慧在他們裡面、知道怎樣做聖所一切建造工作的人,都要照著耶和華所吩咐的一切去做。」
- 現代標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧、聰明,叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
- 文理和合譯本 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
- Nueva Versión Internacional - »Así, pues, Bezalel y Aholiab llevarán a cabo los trabajos para el servicio del santuario, tal y como el Señor lo ha ordenado, junto con todos los que tengan ese mismo espíritu artístico, y a quienes el Señor haya dado pericia y habilidad para realizar toda la obra del servicio del santuario».
- 현대인의 성경 - 모세는 계속 말을 이었다. “브사렐과 오홀리압과, 그리고 성막을 짓는 일에 필요한 재능과 지혜를 여호와께 받은 사람들은 모든 일을 여호와께서 명령하신 그대로 해야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
- Восточный перевод - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, d’intelligence et de compétence pour exécuter tous les ouvrages à réaliser pour le sanctuaire, exécutèrent tout conformément aux ordres de l’Eternel.
- リビングバイブル - ほかにも、才能に恵まれた技術者がたくさんいる。二人を中心にみなで力を合わせ、調度品を作り上げてほしい。」 ベツァルエルとオホリアブをはじめ、この仕事に参加したいと思った者たち全員に、モーセは仕事を始めるよう命じました。
- Nova Versão Internacional - “Assim Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazer toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der Herr Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der Herr befohlen hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bê-sa-lê, Ô-hô-li-áp cùng với những người khác được Chúa Hằng Hữu phú cho tài năng và sự thông minh, để thực hiện công tác xây cất Đền Tạm, và chế tạo các dụng cụ như Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเบซาเลล โอโฮลีอับ และช่างฝีมือทุกคนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความเชี่ยวชาญและความสามารถที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานนมัสการจะต้องปฏิบัติงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ทุกประการ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลลและโอโฮลีอับและทุกคนที่พระผู้เป็นเจ้าได้โปรดให้มีความชำนาญและความฉลาด เพื่อรู้จักปฏิบัติงานในการสร้างสถานที่บริสุทธิ์จะทำตามทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้”
- Thai KJV - ฝ่ายเบซาเลล และโอโฮลีอับ กับคนทั้งปวงที่เฉลียวฉลาด ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประทานสติปัญญาและความเข้าใจให้พอที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานบริสุทธิ์ ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้แล้วทุกประการ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เบซาเลลและโอโฮลีอับกับช่างผู้ชำนาญงานก็ได้มาทำงานตามที่พระยาห์เวห์สั่งให้ทำทุกอย่าง พระยาห์เวห์ได้ให้ความชำนาญและสติปัญญากับพวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้รู้วิธีสร้างทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับการรับใช้ในสถานที่ศักดิ์สิทธิ์นั้น
- onav - وَهَكَذَا يَقُومُ بَصَلْئِيلُ وَأَهُولِيَآبُ وَكُلُّ صَانِعٍ حَاذِقٍ وَهَبَهُ الرَّبُّ مَقْدِرَةً فِي تَنْفِيذِ بِنَاءِ خَيْمَةِ الْاِجْتِمَاعِ، بِإِنْجَازِ الْعَمَلِ، بِحَسَبِ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ.
交叉引用
- 出埃及记 36:3 - 他们在摩西面前接过以色列人为做圣所工程的工作而带来的一切奉献物。他们每天早晨继续把甘心献的礼物带给他。
- 出埃及记 36:4 - 于是,做圣所一切工作的所有能工巧匠,个个都放下自己在做的工作,
- 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
- 希伯来书 8:2 - 在圣所,就是在真圣幕里供职;这真圣幕是主搭建的,不是人搭建的。
- 诗篇 119:6 - 我重视你的一切诫命, 就不致蒙羞。
- 出埃及记 23:21 - 你们在他面前要谨慎,要听从他的话,不可反叛他,他不会饶恕你们的过犯,因为我的名在他里面。
- 出埃及记 23:22 - 如果你确实听从他的话,遵行我说的一切,我就会与你的仇敌为敌,与敌对你的人作对。
- 民数记 7:9 - 至于哥辖的子孙,他没有给,因为他们负责搬运的圣物要用肩抬。
- 路加福音 1:6 - 他们两人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命和律法的公义规定,无可指摘,
- 出埃及记 25:8 - 他们要为我造一座圣所,让我住在他们中间。
- 出埃及记 39:1 - 他们用蓝线、紫线、朱红线造了在圣所服侍时穿的衣服,又给亚伦造圣衣,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 出埃及记 39:2 - 比撒列又用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线造以弗得。
- 出埃及记 39:3 - 他们把金子锤成薄片,剪成细线,用精工织布的方法与蓝线、紫线、朱红线、细麻线一起编织。
- 出埃及记 39:4 - 又为以弗得造了两条连接著的肩带,连接在它的两端。
- 出埃及记 39:5 - 在上面系著以弗得的精工织带,也用一样的造法造,连于以弗得,用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线织成,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 出埃及记 39:6 - 他们预备了两块玛瑙石,像刻印章那样刻上以色列众子的名字,镶嵌在金丝编成的槽里。
- 出埃及记 39:7 - 比撒列把它们安在以弗得的两条肩带上,作为使以色列人蒙顾念的宝石,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 出埃及记 39:8 - 他又用精工织布的方法造了那个胸袋,和造以弗得的方法一样,用金线、蓝线、紫线、朱红线、搓成的细麻线做。
- 出埃及记 39:9 - 胸袋叠成双层,是正方形;叠成双层时长一虎口,宽一虎口。
- 出埃及记 39:10 - 他们把四行宝石镶在上面:第一行是红玉髓、托帕石、翡翠,
- 出埃及记 39:11 - 第二行是绿宝石、蓝宝石、玉髓,
- 出埃及记 39:12 - 第三行是红锆石、绿玉髓、紫水晶,
- 出埃及记 39:13 - 第四行是金黄石、玛瑙、铁石英。这些都镶嵌在各自的金丝槽里。
- 出埃及记 39:14 - 这些宝石上有以色列众子的名字,按著他们名字的数目共十二块;像刻印章一样,每块刻一个名字,代表十二个支派。
- 出埃及记 39:15 - 他们也在胸袋上做了两条纯金的绳子,用编绳子的方法编成。
- 出埃及记 39:16 - 又做了两个金丝槽和两个金环,把这两个环安在胸袋的两端,
- 出埃及记 39:17 - 把那两条金绳系在胸袋两端的两个环里,
- 出埃及记 39:18 - 又把那两条绳子的另外两端接在两个槽上,安在以弗得的肩带上,朝向前面。
- 出埃及记 39:19 - 他们又做了两个金环,安在胸袋下边的两端,贴近以弗得,朝向里面。
- 出埃及记 39:20 - 再做了两个金环,安在以弗得两条肩带的下方,朝向前面,靠近连接处,在以弗得的精工织带上方。
- 出埃及记 39:21 - 他们用蓝色绳子把胸袋的环子系在以弗得的环子上,使胸袋贴著以弗得的精工织带,免得胸袋从以弗得脱落下来,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 出埃及记 39:22 - 他又用织单色布的方法造了以弗得的外袍,整件全是蓝色的。
- 出埃及记 39:23 - 在外袍正中头部的地方有一个领口,领口周围有领边,像结实衣服的领口那样,免得领口破裂。
- 出埃及记 39:24 - 他们在外袍底边用蓝线、紫线、朱红线做了石榴,
- 出埃及记 39:25 - 又做纯金的铃,把金铃放在石榴之间,就是在外袍底边周围的石榴与石榴之间,
- 出埃及记 39:26 - 一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴,在外袍底边周围。这外袍是供祭司服侍时穿上的,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 出埃及记 39:27 - 他们又用织单色布的方法为亚伦和他的儿子们用细麻织了那些内袍,
- 出埃及记 39:28 - 用细麻造了那礼冠,用细麻造了那些华美的头巾,用搓成的细麻线造了细麻布裤子,
- 出埃及记 39:29 - 用搓成的细麻线、蓝线、紫线、朱红线,用织彩色布的方法造了那条腰带,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 出埃及记 39:30 - 他们又用纯金造了圣冠上的牌子,在牌上像刻印章一样刻上‘归耶和华为圣’,
- 出埃及记 39:31 - 用一条蓝色绳子把牌子系在礼冠上,照耶和华吩咐摩西的那样。
- 出埃及记 39:32 - 圣幕,就是会幕的所有工程都已经完成了。以色列人做好了这一切;耶和华吩咐摩西的所有事,他们都照著做。
- 出埃及记 39:33 - 他们把圣幕带到摩西那里,就是帐幕和帐幕的一切器物,包括钩子、竖板、横板、柱子、柱座,
- 出埃及记 39:34 - 染红的公绵羊皮盖子、海牛皮盖子、遮掩的幔帐,
- 出埃及记 39:35 - 法柜、法柜的杠子、施恩座,
- 出埃及记 39:36 - 桌子和桌子的一切器物、呈献饼,
- 出埃及记 39:37 - 纯金灯台、灯台的那一列灯盏和一切器物、灯油,
- 出埃及记 39:38 - 金坛、膏抹油、芬芳的香、帐幕的门帘,
- 出埃及记 35:30 - 摩西对以色列人说:“你们看,耶和华指名选召了比撒列,他是户珥的孙子,乌利的儿子,属于犹大支派。
- 出埃及记 35:31 - 耶和华已经用 神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有各样的工艺,
- 出埃及记 35:32 - 精于设计,能用金、银、铜来制造,
- 出埃及记 35:33 - 能雕刻宝石用来镶嵌,也能雕刻木头用于任何工艺设计。
- 出埃及记 35:34 - 耶和华还把教导的能力放在他心里,也放在但支派亚希沙麦的儿子亚何利亚伯心里。
- 出埃及记 35:35 - 耶和华用智慧充满他们的心,使他们能做各种工艺,就是雕刻,精工织布,用蓝线、紫线、朱红线、细麻线织多色布,还有织单色布。他们能做各种手艺,也精于设计。”
- 出埃及记 31:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 出埃及记 31:2 - “你看,我指名选召了比撒列,他是户珥的孙子,乌利的儿子,属于犹大支派。
- 出埃及记 31:3 - 我已经用 神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有各样的工艺,
- 出埃及记 31:4 - 精于设计,能用金、银、铜来制造,
- 出埃及记 31:5 - 能雕刻宝石用来镶嵌,也能雕刻木头用于任何工艺。
- 出埃及记 31:6 - 看哪,我已经委任但支派亚希沙麦的儿子亚何利亚伯与他合作。凡是心里有智慧的,我已经赐智慧在他们心里,使他们能造我吩咐你的一切,
- 出埃及记 28:3 - 你要吩咐所有心里有智慧的人,就是我用智慧的灵充满的人,给亚伦造衣服,使他分别为圣,做我的祭司。