逐节对照
- 中文标准译本 - “你们中间一切有才能 的,都要来做耶和华所吩咐的一切:
- 新标点和合本 - “你们中间凡心里有智慧的都要来做耶和华一切所吩咐的:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,
- 和合本2010(神版-简体) - “你们当中凡心里有智慧的都要来,制造一切耶和华所吩咐的,
- 当代译本 - “你们当中的能工巧匠都要来建造耶和华所吩咐的物件,
- 圣经新译本 - “‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切,
- 现代标点和合本 - “你们中间凡心里有智慧的,都要来做耶和华一切所吩咐的,
- 和合本(拼音版) - “你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的;
- New International Version - “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
- New International Reader's Version - “All the skilled workers among you must come. They must make everything the Lord has commanded
- English Standard Version - “Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
- New Living Translation - “Come, all of you who are gifted craftsmen. Construct everything that the Lord has commanded:
- The Message - “Come—all of you who have skills—come and make everything that God has commanded: The Dwelling with its tent and cover, its hooks, frames, crossbars, posts, and bases; the Chest with its poles, the Atonement-Cover and veiling curtain; the Table with its poles and implements and the Bread of the Presence; the Lampstand for giving light with its furnishings and lamps and the oil for lighting; the Altar of Incense with its poles, the anointing oil, the fragrant incense; the screen for the door at the entrance to The Dwelling; the Altar of Whole-Burnt-Offering with its bronze grate and poles and all its implements; the Washbasin with its base; the tapestry hangings for the Courtyard with the posts and bases, the screen for the Courtyard gate; the pegs for The Dwelling, the pegs for the Courtyard with their cords; the official vestments for ministering in the Holy Place, the sacred vestments for Aaron the priest and for his sons serving as priests.”
- Christian Standard Bible - “Let all the skilled artisans among you come and make everything that the Lord has commanded:
- New American Standard Bible - ‘Have every skillful person among you come and make all that the Lord has commanded:
- New King James Version - ‘All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:
- Amplified Bible - ‘Let every skilled and talented man among you come, and make everything that the Lord has commanded:
- American Standard Version - And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
- King James Version - And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded;
- New English Translation - Every skilled person among you is to come and make all that the Lord has commanded:
- World English Bible - “‘Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:
- 新標點和合本 - 「你們中間凡心裏有智慧的都要來做耶和華一切所吩咐的:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們當中凡心裏有智慧的都要來,製造一切耶和華所吩咐的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們當中凡心裏有智慧的都要來,製造一切耶和華所吩咐的,
- 當代譯本 - 「你們當中的能工巧匠都要來建造耶和華所吩咐的物件,
- 聖經新譯本 - “‘你們中間凡是心裡有智慧的都要來,做耶和華吩咐的一切,
- 呂振中譯本 - 『你們中間凡心裏有技能的都要來、作永恆主一切所吩咐的:
- 中文標準譯本 - 「你們中間一切有才能 的,都要來做耶和華所吩咐的一切:
- 現代標點和合本 - 「你們中間凡心裡有智慧的,都要來做耶和華一切所吩咐的,
- 文理和合譯本 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、
- 文理委辦譯本 - 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
- Nueva Versión Internacional - »Todos los artesanos hábiles que haya entre ustedes deben venir y hacer todo lo que el Señor ha ordenado que se haga:
- 현대인의 성경 - “여러분 가운데 솜씨가 좋은 기능공들은 모두 나와 여호와께서 명령하신 것을 다 만드십시오.
- Новый Русский Перевод - Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
- Восточный перевод - Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те из вас, кто искусен в ремёслах, пусть придут и сделают всё, что повелел Вечный:
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens habiles parmi vous, qu’ils viennent et exécutent tout ce que l’Eternel a prescrit :
- リビングバイブル - 特別な技能に恵まれ、熟練した技術者はみな集まりなさい。そして、主が命じられたとおりの物を作りなさい。幕屋の天幕とその覆い、留め金、わく組み、横木、柱、土台、契約の箱とかつぎ棒、『恵みの座』、至聖所を囲む垂れ幕、テーブルとかつぎ棒と器具類いっさい、供えのパン、燭台、ともしび皿と灯油、香をたく祭壇とかつぎ棒、注ぎの油と香りの高い香、幕屋の入口用の垂れ幕、焼き尽くすいけにえをささげる祭壇、祭壇の青銅製の格子とかつぎ棒、器具類、洗い鉢とその台、庭の周囲を仕切る引き幕、柱と土台、庭の入口用の垂れ幕、幕屋用の釘、庭用の釘とひも、祭司が聖所で務めをするときの式服、祭司アロンとその子らが着る聖なる装束。」
- Nova Versão Internacional - “ ‘Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
- Hoffnung für alle - Wer von euch dazu begabt ist, soll mitarbeiten, damit wir alles anfertigen können, was der Herr uns aufgetragen hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai là người khéo tay trong toàn dân, phải đến làm Đền Tạm theo như Chúa Hằng Hữu đã phán bảo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านทุกคนที่มีความเชี่ยวชาญ จงมาช่วยกันทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ทุกคนในพวกท่านที่มีความชำนาญมาทำทุกสิ่งตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งไว้
交叉引用
- 出埃及记 31:1 - 耶和华对摩西说:
- 出埃及记 31:2 - “你看,我已经提名召唤了犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列!
- 出埃及记 31:3 - 我用神的灵充满了他,使他有智慧、聪慧、知识、各样的技艺,
- 出埃及记 31:4 - 能构思艺术设计,能做金、银、铜的工艺,
- 出埃及记 31:5 - 能做镶嵌宝石的石雕工艺,又能做木雕工艺,为要做各样的工艺。
- 出埃及记 31:6 - 看哪,我指定了但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他一起!一切有才能 的,我在他们心里赐下了智慧,好使他们做我吩咐你的一切:
- 出埃及记 36:1 - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和华赐智慧和聪慧在他们里面、知道怎样做圣所一切建造工作的人,都要照着耶和华所吩咐的一切去做。”
- 出埃及记 36:2 - 摩西就召比撒列和亚何利亚伯,一切有才能的人,就是蒙耶和华赐智慧在他们心里的人,以及所有心里受激励的人,近前来做这工作。
- 出埃及记 36:3 - 他们在摩西面前接受了以色列子孙为圣所的建造工作而带来的一切供物。每天早晨,以色列子孙不断地把甘心奉献物带来给摩西。
- 出埃及记 36:4 - 那些做圣所一切工作的巧匠 ,各人放下自己在做的工作,