Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
交叉引用
  • 罗马书 2:13 - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
  • 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 出埃及记 31:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 出埃及记 31:2 - “看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。
  • 出埃及记 31:3 - 我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能作各样的工,
  • 出埃及记 31:4 - 能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
  • 出埃及记 31:5 - 又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的工。
  • 出埃及记 31:6 - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
  • 出埃及记 31:7 - 就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具;
  • 出埃及记 31:8 - 桌子和桌子的器具,精金的灯台和灯台的一切器具并香坛;
  • 出埃及记 31:9 - 燔祭坛和坛的一切器具,并洗濯盆与盆座;
  • 出埃及记 31:10 - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣;
  • 出埃及记 31:11 - 膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。”
  • 出埃及记 25:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 出埃及记 25:2 - “你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
  • 出埃及记 25:3 - 所要收的礼物,就是金、银、铜,
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
  • 出埃及记 25:5 - 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
  • 出埃及记 25:6 - 点灯的油,并作膏油和香的香料,
  • 出埃及记 25:7 - 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及记 25:8 - 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
  • 出埃及记 25:9 - 制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。”
  • 出埃及记 25:10 - “要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 出埃及记 25:11 - 要里外包上精金,四围镶上金牙边。
  • 出埃及记 25:12 - 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
  • 出埃及记 25:13 - 要用皂荚木作两根杠,用金包裹。
  • 出埃及记 25:14 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 出埃及记 25:15 - 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 要用精金作施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 25:18 - 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:19 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
  • 出埃及记 25:23 - “要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
  • 出埃及记 25:24 - 要包上精金,四围镶上金牙边。
  • 出埃及记 25:25 - 桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
  • 出埃及记 25:26 - 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
  • 出埃及记 25:27 - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 出埃及记 25:28 - 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
  • 出埃及记 25:29 - 要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
  • 出埃及记 25:30 - 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。”
  • 出埃及记 25:31 - “要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花都要接连一块锤出来。
  • 出埃及记 25:32 - 灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。
  • 出埃及记 25:33 - 这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。
  • 出埃及记 25:35 - 灯台每两个枝子以下,有球与枝子接连一块,灯台出的六个枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:36 - 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
  • 出埃及记 25:37 - 要作灯台的七个灯盏,祭司要点这灯,使灯光对照。
  • 出埃及记 25:38 - 灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。
  • 出埃及记 25:39 - 作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
  • 出埃及记 25:40 - 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
  • 出埃及记 34:32 - 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
  • 罗马书 2:13 - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
  • 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
  • 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 出埃及记 31:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 出埃及记 31:2 - “看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。
  • 出埃及记 31:3 - 我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能作各样的工,
  • 出埃及记 31:4 - 能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
  • 出埃及记 31:5 - 又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的工。
  • 出埃及记 31:6 - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
  • 出埃及记 31:7 - 就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具;
  • 出埃及记 31:8 - 桌子和桌子的器具,精金的灯台和灯台的一切器具并香坛;
  • 出埃及记 31:9 - 燔祭坛和坛的一切器具,并洗濯盆与盆座;
  • 出埃及记 31:10 - 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣;
  • 出埃及记 31:11 - 膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。”
  • 出埃及记 25:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 出埃及记 25:2 - “你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
  • 出埃及记 25:3 - 所要收的礼物,就是金、银、铜,
  • 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
  • 出埃及记 25:5 - 染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
  • 出埃及记 25:6 - 点灯的油,并作膏油和香的香料,
  • 出埃及记 25:7 - 红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。
  • 出埃及记 25:8 - 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
  • 出埃及记 25:9 - 制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。”
  • 出埃及记 25:10 - “要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。
  • 出埃及记 25:11 - 要里外包上精金,四围镶上金牙边。
  • 出埃及记 25:12 - 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
  • 出埃及记 25:13 - 要用皂荚木作两根杠,用金包裹。
  • 出埃及记 25:14 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
  • 出埃及记 25:15 - 这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 要用精金作施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 25:18 - 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:19 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
  • 出埃及记 25:23 - “要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。
  • 出埃及记 25:24 - 要包上精金,四围镶上金牙边。
  • 出埃及记 25:25 - 桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。
  • 出埃及记 25:26 - 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。
  • 出埃及记 25:27 - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 出埃及记 25:28 - 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
  • 出埃及记 25:29 - 要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
  • 出埃及记 25:30 - 又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。”
  • 出埃及记 25:31 - “要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花都要接连一块锤出来。
  • 出埃及记 25:32 - 灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。
  • 出埃及记 25:33 - 这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。
  • 出埃及记 25:35 - 灯台每两个枝子以下,有球与枝子接连一块,灯台出的六个枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:36 - 球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
  • 出埃及记 25:37 - 要作灯台的七个灯盏,祭司要点这灯,使灯光对照。
  • 出埃及记 25:38 - 灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。
  • 出埃及记 25:39 - 作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
  • 出埃及记 25:40 - 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
  • 出埃及记 34:32 - 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
圣经
资源
计划
奉献