Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
  • 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
  • New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
  • English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
  • The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
  • Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
  • Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
  • World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
  • 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
  • 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
  • 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
  • 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
  • リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
  • Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​จบ​แล้ว ท่าน​ก็​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 羅馬書 10:4 - 事實上,基督是律法的終結,使所有相信的人都以致稱義。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 哥林多後書 3:13 - 我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
  • 哥林多後書 3:14 - 可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有 在基督裡才被除去。
  • 哥林多後書 3:15 - 的確,直到今天,摩西書無論什麼時候被誦讀,那帕子仍然蓋在他們的心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 可是一個人什麼時候歸向主,那帕子就被除掉了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是聖靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由;
  • 哥林多後書 3:18 - 而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出 主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
  • 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
  • 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
  • New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
  • New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
  • English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
  • The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
  • Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
  • Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
  • American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
  • New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
  • World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
  • 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
  • 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
  • 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
  • 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
  • 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
  • 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
  • リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
  • Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โมเสส​พูด​กับ​พวก​เขา​จบ​แล้ว ท่าน​ก็​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน
  • 羅馬書 10:4 - 事實上,基督是律法的終結,使所有相信的人都以致稱義。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 哥林多後書 4:5 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 哥林多後書 3:13 - 我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
  • 哥林多後書 3:14 - 可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有 在基督裡才被除去。
  • 哥林多後書 3:15 - 的確,直到今天,摩西書無論什麼時候被誦讀,那帕子仍然蓋在他們的心上。
  • 哥林多後書 3:16 - 可是一個人什麼時候歸向主,那帕子就被除掉了。
  • 哥林多後書 3:17 - 主就是聖靈,主的靈在哪裡,哪裡就有自由;
  • 哥林多後書 3:18 - 而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出 主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。
圣经
资源
计划
奉献