逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
- 新标点和合本 - “你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
- 和合本2010(神版-简体) - “六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
- 当代译本 - “一周工作六天,第七天要休息,就是耕种和收割时也要休息。
- 圣经新译本 - “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
- 中文标准译本 - “六天你要劳碌,但第七天要安息;在耕种或收割的时候,也要安息。
- 现代标点和合本 - “你六日要做工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
- 和合本(拼音版) - “你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
- New International Version - “Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
- New International Reader's Version - “Do your work in six days. But you must rest on the seventh day. Even when you are plowing your land or gathering your crops, you must rest on the seventh day.
- English Standard Version - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
- New Living Translation - “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working, even during the seasons of plowing and harvest.
- The Message - “Work six days and rest the seventh. Stop working even during plowing and harvesting.
- Christian Standard Bible - “You are to labor six days but you must rest on the seventh day; you must even rest during plowing and harvesting times.
- New American Standard Bible - “You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.
- New King James Version - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
- Amplified Bible - “You shall work for six days, but on the seventh day you shall rest; [even] in plowing time and in harvest you shall rest [on the Sabbath].
- American Standard Version - Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
- King James Version - Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
- New English Translation - “On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.
- World English Bible - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
- 新標點和合本 - 「你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
- 當代譯本 - 「一週工作六天,第七天要休息,就是耕種和收割時也要休息。
- 聖經新譯本 - “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕種和收割的時候,也要休息。
- 呂振中譯本 - 『六日要勞碌,但第七日你就要休息;在耕種收割的時候、也要休息。
- 中文標準譯本 - 「六天你要勞碌,但第七天要安息;在耕種或收割的時候,也要安息。
- 現代標點和合本 - 「你六日要做工,第七日要安息;雖在耕種收割的時候,也要安息。
- 文理和合譯本 - 六日間、宜操作、至七日、則安息、稼穡之時、亦當安息、
- 文理委辦譯本 - 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間爾可操作、至第七日當安息、雖時逢稼穡、亦當安息、
- Nueva Versión Internacional - »Trabaja durante seis días, pero descansa el séptimo. Ese día deberás descansar, incluso en el tiempo de arar y cosechar.
- 현대인의 성경 - “너희는 6일 동안 일하고 7일째 되는 날에는 쉬어라. 밭을 갈 때에나 추수할 때에도 쉬어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
- Восточный перевод - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous travaillerez six jours, mais le septième jour, vous vous reposerez ; même au temps du labour et de la moisson, vous vous reposerez .
- リビングバイブル - 忙しい耕作期や収穫期でも、六日間働いて七日目は休みなさい。
- Nova Versão Internacional - “Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt sechs Tage arbeiten und am siebten Tag ruhen! Das gilt auch für die Zeit, in der ihr pflügt und erntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nghỉ ngày Sa-bát, dù trong lúc đi cày hay trong mùa gặt, chỉ được làm việc sáu ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำงานเพียงหกวันและหยุดพักในวันที่เจ็ด แม้ในช่วงไถหว่านและเก็บเกี่ยวก็ต้องหยุดพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะลงแรงทำงานทั้งสิ้นของเจ้า 6 วัน แต่วันที่เจ็ด เจ้าจงเว้นจากงาน ทั้งในฤดูไถนาและฤดูเก็บเกี่ยวก็จงเว้นจากงาน
交叉引用
- 路加福音 23:56 - 她們就回去,預備了香料香膏。在安息日,她們遵照誡命安息了。
- 撒母耳記上 8:12 - 他要為自己立千夫長、五十夫長;耕種他的田地,收割他的莊稼;打造他的兵器和車上的器械。
- 申命記 5:12 - 「『當守安息日為聖日,正如耶和華—你 神所吩咐的。
- 申命記 5:13 - 六日要勞碌做你一切的工,
- 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華—你的 神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工,使你的僕婢可以和你一樣休息。
- 申命記 5:15 - 你要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華—你的 神用大能的手和伸出來的膀臂領你從那裏出來。因此,耶和華—你的 神吩咐你守安息日。
- 以賽亞書 30:24 - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
- 創世記 45:6 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
- 出埃及記 20:9 - 六日要勞碌做你一切的工,
- 出埃及記 20:10 - 但第七日是向耶和華—你的 神當守的安息日。這一日你和你的兒女、奴僕、婢女、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工。
- 出埃及記 20:11 - 因為六日之內,耶和華造天、地、海和其中的萬物,第七日就安息了;所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。
- 路加福音 13:14 - 會堂的主管因為耶穌在安息日治病,就很生氣,對眾人說:「有六天應當做工,那六天之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
- 申命記 21:4 - 那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
- 出埃及記 35:2 - 六日要做工,第七日你們要奉為向耶和華守完全安息的安息聖日。凡在這日做工的,要被處死。
- 出埃及記 23:12 - 「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,也讓你使女的兒子和寄居的可以恢復精力。