逐节对照
- 聖經新譯本 - 早晨之前,你要預備好了;到早晨的時候,你要上到西奈山來,在山頂上站在我面前。
- 新标点和合本 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
- 当代译本 - 明天清早你要预备好,你要上西奈山顶来见我。
- 圣经新译本 - 早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。
- 中文标准译本 - 早晨之前,你要预备好;到了早晨,你要上西奈山,在山顶那里站在我面前。
- 现代标点和合本 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
- 和合本(拼音版) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
- New International Version - Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
- New International Reader's Version - Be ready in the morning. Then come up on Mount Sinai. Meet with me there on top of the mountain.
- English Standard Version - Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
- New Living Translation - Be ready in the morning to climb up Mount Sinai and present yourself to me on the top of the mountain.
- Christian Standard Bible - Be prepared by morning. Come up Mount Sinai in the morning and stand before me on the mountaintop.
- New American Standard Bible - So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
- New King James Version - So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
- Amplified Bible - So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
- American Standard Version - And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.
- King James Version - And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
- New English Translation - Be prepared in the morning, and go up in the morning to Mount Sinai, and station yourself for me there on the top of the mountain.
- World English Bible - Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
- 新標點和合本 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
- 當代譯本 - 明天清早你要預備好,你要上西奈山頂來見我。
- 呂振中譯本 - 明日 早晨你要豫備好了;你早晨要上 西乃 山;在山頂上那裏晉見我。
- 中文標準譯本 - 早晨之前,你要預備好;到了早晨,你要上西奈山,在山頂那裡站在我面前。
- 現代標點和合本 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。
- 文理和合譯本 - 爾備詰旦陟西乃山、詣我於山巔、
- 文理委辦譯本 - 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、爾當登 西乃 山、在彼、在山巔、立於我前、
- Nueva Versión Internacional - Prepárate para subir mañana a la cumbre del monte Sinaí, y presentarte allí ante mí.
- 현대인의 성경 - 너는 내일 아침 그것을 준비하여 시내산으로 올라와 산꼭대기에서 나에게 네 모습을 보여라.
- Новый Русский Перевод - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
- Восточный перевод - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
- La Bible du Semeur 2015 - Sois prêt pour demain matin ; monte dès l’aube sur le mont Sinaï et tiens-toi là pour m’attendre, au sommet de la montagne.
- リビングバイブル - 朝になったら、準備を整えてシナイ山に登りなさい。山頂でわたしと会うのだ。
- Nova Versão Internacional - Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
- Hoffnung für alle - Mach dich bereit, morgen früh auf den Berg Sinai zu steigen! Stell dich dort auf dem Gipfel vor mich hin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chuẩn bị sẵn sàng để sáng mai lên Núi Si-nai, gặp Ta tại đỉnh núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรุ่งนี้เช้าจงเตรียมตัวให้พร้อมและขึ้นมาพบเราบนยอดเขาซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมพร้อมแต่เช้า และขึ้นไปบนภูเขาซีนายในเช้านั้น ยืนพบเราที่ยอดภูเขานั่น
交叉引用
- 出埃及記 19:11 - 第三天,他們要準備好了,因為第三天耶和華要在全體人民眼前降臨在西奈山。
- 申命記 9:25 - “因為耶和華說要消滅你們,我就俯伏在耶和華面前,共俯伏了四十晝夜。
- 出埃及記 24:12 - 耶和華對摩西說:“你要上山到我這裡來,要住在這裡;我要把石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導人民。”
- 出埃及記 19:24 - 耶和華對他說:“下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。”
- 出埃及記 19:20 - 耶和華降臨在西奈山上,就是降臨到山頂上;耶和華呼召摩西上山頂,他就上去了。