逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们要上去那片流奶流蜜之地。我不在你们中间一起上去,因为你们是颈项刚硬的人,免得我在路上灭绝你们。”
- 新标点和合本 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去;因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
- 当代译本 - 你们要去那奶蜜之乡。但我不会跟你们一起去,免得我在途中就把你们灭绝了,因为你们是顽固不化的百姓。”
- 圣经新译本 - 你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。”
- 中文标准译本 - 你们要上到那流奶与蜜之地。我不在你们中间同你们一起上去,因为你们是硬着颈项的子民,免得我在路上灭绝你们。”
- 现代标点和合本 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
- 和合本(拼音版) - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
- New International Version - Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.”
- New International Reader's Version - Go up to the land that has plenty of milk and honey. But I will not go with you. You are stubborn. I might destroy you on the way.”
- English Standard Version - Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
- New Living Translation - Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
- Christian Standard Bible - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up with you because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
- New American Standard Bible - Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way.”
- New King James Version - Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
- Amplified Bible - Go up to a land [of abundance] flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people, and I might destroy you on the way.”
- American Standard Version - unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
- King James Version - Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
- New English Translation - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”
- World English Bible - Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.”
- 新標點和合本 - 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬着頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
- 當代譯本 - 你們要去那奶蜜之鄉。但我不會跟你們一起去,免得我在途中就把你們滅絕了,因為你們是頑固不化的百姓。」
- 環球聖經譯本 - 你們要上去那片流奶流蜜之地。我不在你們中間一起上去,因為你們是頸項剛硬的人,免得我在路上滅絕你們。”
- 聖經新譯本 - 你們要上那流奶與蜜的地方去;我不與你們一同上去,因為你們是硬著頸項的人民,免得我在路上把你們消滅。”
- 呂振中譯本 - 你們要上 那流奶與蜜之地;但你 們 既是脖子硬的人民,我就不在你 們 中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
- 中文標準譯本 - 你們要上到那流奶與蜜之地。我不在你們中間同你們一起上去,因為你們是硬著頸項的子民,免得我在路上滅絕你們。」
- 現代標點和合本 - 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去,因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
- 文理和合譯本 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾眾強項、恐我滅之於途間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與爾同往、因爾乃強項之民、恐途間我翦滅爾、
- Nueva Versión Internacional - Ve a la tierra donde abundan la leche y la miel. Yo no los acompañaré, porque ustedes son un pueblo terco, y podría yo destruirlos en el camino».
- 현대인의 성경 - 너희를 기름지고 비옥한 땅에 이르게 하겠다. 그러나 나는 너희와 함께 가지 않을 것이다. 이것은 너희가 고집 센 백성이므로 내가 도중에서 너희를 죽일지도 모르기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
- Восточный перевод - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vous conduira vers un pays ruisselant de lait et de miel. Pour moi, je n’irai pas au milieu de vous, car vous êtes un peuple rebelle et je pourrais vous exterminer pendant le voyage.
- リビングバイブル - その地は、『乳とみつの流れる』国である。しかし、わたしは行かない。あなたがたが手に負えない強情者なので、いっしょに行けば、途中であなたがたを滅ぼしてしまうかもしれない。」
- Nova Versão Internacional - Vão para a terra onde há leite e mel com fartura. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho”.
- Hoffnung für alle - Ja, zieht nur in das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt! Ich aber werde nicht mit euch kommen, weil ihr ein so starrsinniges Volk seid; ich würde euch sonst unterwegs vernichten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là một vùng đất rất phì nhiêu. Tuy nhiên, Ta sẽ không cùng đi với dân này; e có thể tiêu diệt họ dọc đường, vì họ là một dân ương ngạnh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปยังดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง แต่เราจะไม่ไปกับพวกเจ้า เพราะเจ้าทั้งหลายเป็นชนชาติที่ดื้อด้าน เกรงว่าเราจะทำลายพวกเจ้าเสียระหว่างทาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขึ้นไปยังดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง แต่เราจะไม่ขึ้นไปกับพวกเจ้า เกรงว่าเราจะกำจัดพวกเจ้าระหว่างทางเพราะว่าพวกเจ้าเป็นคนหัวรั้น”
- Thai KJV - จงนำไปถึงแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ แต่เราจะไม่ขึ้นไปกับพวกเจ้า เกรงว่าเราจะทำลายล้างพวกเจ้าเสียกลางทาง เพราะว่าเจ้าเป็นชนชาติคอแข็ง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้พวกเจ้าไปยังดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ นั้น แต่เราจะไม่ไปกับพวกเจ้า เพราะพวกเจ้าเป็นคนหัวแข็ง ดื้อรั้น เราเกรงว่าเราจะทำลายพวกเจ้าในระหว่างทาง”
- onav - إِنَّهَا أَرْضٌ تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً. أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَسِيرَ فِي وَسَطِكُمْ لأَنَّكُمْ شَعْبٌ مُتَصَلِّبُ الْقَلْبِ لِئَلّا أَفْنِيَكُمْ فِي الطَّرِيقِ».
交叉引用
- 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他的人民身上。
- 以西结书 3:18 - 当我对恶人说‘你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,好救他的性命,那恶人就会因自己的罪行而死,我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 3:19 - 而你,如果你警告了恶人,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 耶利米书 18:7 - “耶利米啊,有时候,我可能会威胁说:要拔出、拆毁和消灭一个国家或一个王国。
- 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一个国家,他转离自己的恶行,我就会回心转意不降灾祸给那国。
- 耶利米书 18:9 - 另一个时候,我又可能会应许说:要建立和栽种一个国家或一个王国。
- 耶利米书 18:10 - 如果那国做了我眼中视为恶的事,不听从我的话,我就会改变心意,取消原来应许要赐给他们的福祉。
- 出埃及记 13:5 - 将来耶和华领你进入迦南人、赫特人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要赐给你的那片流奶流蜜之地,那时你要在这个月行这侍奉之礼。
- 申命记 32:26 - 我说:“我要打碎他们, 把他们的名号从人间除灭。”
- 申命记 32:27 - 可是我怕他们的仇敌挑衅, 我恐怕他们的敌人歪曲事实, 说:“这一切全靠我们的手段, 不是耶和华所为。”’
- 出埃及记 34:9 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间一起去,因为这是颈项刚硬的人民!又求你赦免我们的罪责罪恶,以我们为你的产业!”
- 利未记 20:24 - 但是,我对你们说过,你们要亲自承受他们的土地作为产业,我要亲自把这地赐给你们作为产业—这是流奶流蜜之地。我是耶和华你们的 神,已经把你们从所有民族中区别出来。
- 出埃及记 23:21 - 你们在他面前要谨慎,要听从他的话,不可反叛他,他不会饶恕你们的过犯,因为我的名在他里面。
- 民数记 13:27 - 他们向摩西讲述,说:“我们到了你派我们去的那片土地,那里果然流奶流蜜!这些就是那片土地的果实。
- 民数记 16:13 - 你把我们从流奶流蜜之地领上来,为了在荒野杀死我们,这是小事吗?你还真的要做我们的首领吗?
- 民数记 14:8 - 耶和华如果喜悦我们,就会把我们领进那地,把那片土地赐给我们—那是流奶流蜜之地啊!
- 约拿书 3:10 - 神看见他们所做的事,见他们转离恶道,就回心转意,没有把所说的灾祸降予他们。
- 诗篇 78:8 - 不要像他们的列祖, 是顽梗叛逆的群体, 是心不坚定的群体, 对 神不忠的群体。
- 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,铲除他们,然后使你成为大国,比他们强盛。”
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
- 约拿书 3:4 - 约拿开始进入城内,走了一天的路程,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要覆灭了!”
- 民数记 16:45 - “你们要离开这个群体,我好在一瞬间灭绝他们。”他们二人就俯伏在地。
- 耶利米书 11:5 - 为要成就我向你们列祖所起的誓,把流奶流蜜之地赐给他们,就是今天你们仍然居住的地方。”’” 我回答说:“耶和华啊,阿们!”
- 出埃及记 33:15 - 摩西对他说:“你如果不亲自去,就不要从这里领我们上去。
- 出埃及记 33:16 - 那么,有甚么能让人知道我,还有你的人民,都在你眼前蒙恩呢?不是因为你和我们同去,才使我和你的人民,从地上所有人之中区分出来吗?”
- 出埃及记 33:17 - 耶和华对摩西说:“你说的这件事我也会做,因为你在我眼前蒙了恩,而且我深切地认识你。”
- 阿摩司书 3:13 - 你们要听,要警告雅各家, 这是主耶和华万军之 神的宣告:
- 阿摩司书 3:14 - 我惩罚以色列的过犯之日, 将惩罚伯特利的各祭坛; 坛角都会被砍下, 掉落在地上。
- 民数记 16:21 - “你们要离开这个群体,我好在一瞬间灭绝他们。”
- 以西结书 33:13 - 我虽然对义人说他一定会存活,但是他若恃著自己的义而作恶,他的一切义都不会被记念;他要因自己所行的不义而死。
- 以西结书 33:14 - 我虽然对恶人说:‘你一定会死’,但是他若转离自己的罪,做正直和公义的事,
- 以西结书 33:15 - 把抵押品归还,把抢夺来的物件归回,遵行生命的律例,不行不义,他就必存活,不致死亡;
- 以西结书 33:16 - 他所犯的一切罪过都不会被追究;他既行正直和公义的事,就必存活。
- 约书亚记 5:6 - 以色列人在荒野走了四十年,直到全国从埃及出来能作战的男丁都灭尽了,因为他们不听从耶和华的命令。耶和华向他们起誓,不准他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的流奶流蜜之地。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 申命记 9:6 - “你要知道,不是因为你的义,耶和华你的 神才赐这美地给你作为产业;其实,你是颈项刚硬的人民!
- 申命记 9:7 - 要记住,不可忘记,你在荒野怎样触怒耶和华你的 神;自从你出埃及地的那天起,一直到你们来到这地方,你们都不断违抗耶和华!
- 申命记 9:8 - “你们在何烈触怒耶和华,以致耶和华对你们发怒,要消灭你们。
- 申命记 9:9 - 那时,我上山领受石版,就是耶和华与你们立约的版;我在山上住了四十昼夜,没吃东西也没喝水。
- 申命记 9:10 - 耶和华交给我那两块 神用手指写上字的石版;石版上写的,都是照著会众在山下集会那天,耶和华在山上从火中对你们说的一切话。
- 申命记 9:11 - “过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
- 申命记 9:12 - 耶和华对我说:‘起来,赶快从这里下去!你从埃及领出来的人民已经做了败坏的事!他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一个包金偶像。’
- 申命记 9:13 - 耶和华又对我说:‘我已看出这人民真是颈项刚硬的人民!
- 出埃及记 3:8 - 所以我就下来搭救他们脱离埃及人的手,领他们上去离开这地,到一片美好宽阔的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
- 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看透了这人民,真是颈项刚硬的人!
- 出埃及记 32:10 - 现在你由著我吧,我要对他们动烈怒,灭绝他们,然后我要使你成为大国。”