逐节对照
- Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
- 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
- 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
- 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
- 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
- New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
- New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
- English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
- New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
- The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
- Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
- New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
- New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
- Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
- American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
- King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
- New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
- World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
- 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
- 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
- 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
- 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
- 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
- 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
- Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
- リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “แต่เจ้าจะมองไม่เห็นหน้าเรา เพราะไม่มีผู้ใดที่เห็นเราแล้วจะมีชีวิตอยู่รอด”
交叉引用
- Hebräer 1:13 - Hat Gott jemals zu einem Engel gesagt: »Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt« ?
- Offenbarung 1:16 - In seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Mund kam ein scharfes, doppelschneidiges Schwert. Sein Gesicht leuchtete strahlend hell wie die Sonne.
- Offenbarung 1:17 - Als ich das sah, fiel ich wie tot vor seinen Füßen nieder. Aber er legte seine rechte Hand auf mich und sagte: »Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte,
- Richter 6:22 - Nun hatte Gideon keinen Zweifel mehr, er rief: »Herr, mein Gott, ich muss sterben! Denn ich habe den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht gesehen!«
- Richter 13:22 - »Wir müssen sterben!«, rief er. »Wir haben Gott gesehen!«
- 2. Mose 24:10 - und sie sahen den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen leuchtete wie mit Saphiren bedeckt, blau und klar wie der Himmel.
- 5. Mose 5:24 - und sagten: »Der Herr, unser Gott, hat uns seine Macht und Herrlichkeit gezeigt! Heute haben wir seine Stimme aus dem Feuer gehört und erlebt, dass Menschen nicht sterben müssen, wenn Gott mit ihnen redet.
- Johannes 1:18 - Kein Mensch hat jemals Gott gesehen. Doch sein einziger Sohn, der selbst Gott ist und in enger Gemeinschaft mit dem Vater lebt, hat ihn uns gezeigt. ( Matthäus 3,1‒12 ; Markus 1,1‒8 ; Lukas 3,1‒18 )
- 1. Timotheus 6:16 - Er allein ist unsterblich, er lebt in einem Licht, das niemand sonst ertragen kann, kein Mensch hat ihn je gesehen. Ihm allein gebühren Ehre und ewige Macht. Amen.
- Jesaja 6:5 - Entsetzt rief ich: »Ich bin verloren! Denn ich bin ein Sünder und gehöre zu einem Volk von Sündern. Mit jedem Wort, das über unsere Lippen kommt, machen wir uns schuldig! Und nun habe ich den Herrn gesehen, den allmächtigen Gott und König!«
- 1. Mose 32:30 - »Wie ist denn dein Name?«, fragte Jakob zurück. »Warum willst du das wissen?«, entgegnete der Mann nur, dann segnete er ihn.