Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
交叉引用
  • Matthew 28:20 - Teach them to obey everything I have commanded you. And you can be sure that I am always with you, to the very end.”
  • Jeremiah 6:16 - The Lord tells the people of Judah, “Stand where the roads cross, and look around. Ask where the old paths are. Ask for the good path, and walk on it. Then your hearts will find rest in me. But you said, ‘We won’t walk on it.’
  • Joshua 23:1 - A long time had passed. The Lord had given Israel peace and rest from all their enemies around them. By that time Joshua was very old.
  • Hebrews 4:8 - Suppose Joshua had given them rest. If he had, God would not have spoken later about another day.
  • Hebrews 4:9 - So there is still a Sabbath rest for God’s people.
  • Joshua 1:5 - Joshua, no one will be able to oppose you as long as you live. I will be with you, just as I was with Moses. I will never leave you. I will never desert you.
  • Exodus 13:21 - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud. It guided them on their way. At night he led them with a pillar of fire. It gave them light. So they could travel by day or at night.
  • Psalm 95:11 - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
  • Deuteronomy 3:20 - The Lord has given you peace and rest. Then let your families and livestock stay in those towns until the Lord gives peace and rest to the other tribes. And let your families stay until the other tribes have taken over the land the Lord your God is giving them. That land is across the Jordan River. After that, each of you may go back to the land I’ve given you as your very own.”
  • Matthew 11:28 - “Come to me, all you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
  • Joshua 22:4 - Now the Lord your God has given the other tribes peace and rest. That’s what he promised to do. So return to your homes. They are in the land that Moses, the servant of the Lord, gave you. It’s on the east side of the Jordan River.
  • Joshua 21:44 - The Lord gave them peace and rest on every side. He had promised their people of long ago that he would do that. Not one of Israel’s enemies was able to fight against them and win. The Lord handed all their enemies over to them.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
  • Matthew 28:20 - Teach them to obey everything I have commanded you. And you can be sure that I am always with you, to the very end.”
  • Jeremiah 6:16 - The Lord tells the people of Judah, “Stand where the roads cross, and look around. Ask where the old paths are. Ask for the good path, and walk on it. Then your hearts will find rest in me. But you said, ‘We won’t walk on it.’
  • Joshua 23:1 - A long time had passed. The Lord had given Israel peace and rest from all their enemies around them. By that time Joshua was very old.
  • Hebrews 4:8 - Suppose Joshua had given them rest. If he had, God would not have spoken later about another day.
  • Hebrews 4:9 - So there is still a Sabbath rest for God’s people.
  • Joshua 1:5 - Joshua, no one will be able to oppose you as long as you live. I will be with you, just as I was with Moses. I will never leave you. I will never desert you.
  • Exodus 13:21 - By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud. It guided them on their way. At night he led them with a pillar of fire. It gave them light. So they could travel by day or at night.
  • Psalm 95:11 - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
  • Deuteronomy 3:20 - The Lord has given you peace and rest. Then let your families and livestock stay in those towns until the Lord gives peace and rest to the other tribes. And let your families stay until the other tribes have taken over the land the Lord your God is giving them. That land is across the Jordan River. After that, each of you may go back to the land I’ve given you as your very own.”
  • Matthew 11:28 - “Come to me, all you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
  • Joshua 22:4 - Now the Lord your God has given the other tribes peace and rest. That’s what he promised to do. So return to your homes. They are in the land that Moses, the servant of the Lord, gave you. It’s on the east side of the Jordan River.
  • Joshua 21:44 - The Lord gave them peace and rest on every side. He had promised their people of long ago that he would do that. Not one of Israel’s enemies was able to fight against them and win. The Lord handed all their enemies over to them.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
圣经
资源
计划
奉献