逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩,求你想到这民是你的民。”
- 新标点和合本 - 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,并在你眼前蒙恩。求你顾念这国是你的子民。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,并在你眼前蒙恩。求你顾念这国是你的子民。”
- 当代译本 - 我若已经在你面前蒙恩,就求你把你的道路指示我,好让我认识你,继续在你面前蒙恩。求你顾念这民族是你的子民。”
- 圣经新译本 - 现在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以认识你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到这民族是你的人民。”
- 中文标准译本 - 现在,如果我在你眼前蒙恩,求你使我明白你的道路,使我认识你,好让我在你眼前蒙恩。看,这民是你的子民!”
- 现代标点和合本 - 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
- New International Version - If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.”
- New International Reader's Version - If you are pleased with me, teach me more about yourself. Then I can know you. And I can continue to please you. Remember that this nation is your people.”
- English Standard Version - Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you in order to find favor in your sight. Consider too that this nation is your people.”
- New Living Translation - If it is true that you look favorably on me, let me know your ways so I may understand you more fully and continue to enjoy your favor. And remember that this nation is your very own people.”
- Christian Standard Bible - Now if I have indeed found favor with you, please teach me your ways, and I will know you, so that I may find favor with you. Now consider that this nation is your people.”
- New American Standard Bible - Now then, if I have found favor in Your sight in any way, please let me know Your ways so that I may know You, in order that I may find favor in Your sight. Consider too, that this nation is Your people.”
- New King James Version - Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people.”
- Amplified Bible - Now therefore, I pray you, if I have found favor in Your sight, let me know Your ways so that I may know You [becoming more deeply and intimately acquainted with You, recognizing and understanding Your ways more clearly] and that I may find grace and favor in Your sight. And consider also, that this nation is Your people.”
- American Standard Version - Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
- King James Version - Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
- New English Translation - Now if I have found favor in your sight, show me your way, that I may know you, that I may continue to find favor in your sight. And see that this nation is your people.”
- World English Bible - Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people.”
- 新標點和合本 - 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,並在你眼前蒙恩。求你顧念這國是你的子民。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,並在你眼前蒙恩。求你顧念這國是你的子民。」
- 當代譯本 - 我若已經在你面前蒙恩,就求你把你的道路指示我,好讓我認識你,繼續在你面前蒙恩。求你顧念這民族是你的子民。」
- 聖經新譯本 - 現在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以認識你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到這民族是你的人民。”
- 呂振中譯本 - 如今我若在你面前蒙恩,求你將你所行的讓我知道,使我能認識你,好在你面前蒙恩。你還要看這國是你的人民呢。』
- 中文標準譯本 - 現在,如果我在你眼前蒙恩,求你使我明白你的道路,使我認識你,好讓我在你眼前蒙恩。看,這民是你的子民!」
- 現代標點和合本 - 我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,好在你眼前蒙恩。求你想到這民是你的民。」
- 文理和合譯本 - 如沾爾恩、請以爾道示我、使我識爾、果沾恩於爾前、是族乃爾之民、請垂念焉、
- 文理委辦譯本 - 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩為不虛、蓋是族乃爾民焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我若於主前蒙恩、求主示我以主之道、致我能識主、蒙恩於主前、並求主顧念斯民、因斯民原為主之民、
- Nueva Versión Internacional - Pues si realmente es así, dime qué quieres que haga. Así sabré que en verdad cuento con tu favor. Ten presente que los israelitas son tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 정말 그러시다면 나에게 주의 길을 가르쳐 주셔서 내가 주를 알고 계속 주의 은총을 입게 하시며 이 민족이 주의 백성임을 기억하소서.”
- Новый Русский Перевод - Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.
- Восточный перевод - Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, si réellement j’ai obtenu ta faveur, veuille me révéler tes intentions pour que je te connaisse. Alors j’aurai vraiment ta faveur. Et considère que ce peuple-là, c’est ton peuple !
- リビングバイブル - もしそれがほんとうなら、どうぞ私の歩むべき道をはっきりと示してください。そうすればあなたを理解できるようになり、あなたに喜ばれるでしょう。この民があなたご自身のものであることを、お忘れにならないでください。」
- Nova Versão Internacional - Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo”.
- Hoffnung für alle - Wenn du nun wirklich zu mir stehst, dann lass mich deine Pläne erkennen! Ich möchte dich besser verstehen, damit du auch in Zukunft an mir Gefallen hast. Denke doch daran: Dieses Volk ist dein Volk!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đúng vậy, con cầu xin Chúa hướng dẫn đường đi nước bước, cho con hiểu Ngài và luôn tìm được ân huệ Chúa. Cũng xin Chúa coi dân này là dân của Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์ทรงพอพระทัยข้าพระองค์ ขอทรงสอนทางของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะรู้จักพระองค์และเป็นที่โปรดปรานของพระองค์สืบไป นอกจากนี้ขอทรงระลึกว่าชนชาตินี้เป็นประชากรของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นบัดนี้หากว่าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ โปรดให้ข้าพเจ้าทราบความประสงค์ของพระองค์เถิด ข้าพเจ้าจะได้รู้จักพระองค์และเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ต่อไป ขอพระองค์ระลึกด้วยว่าประชาชาตินี้เป็นชนชาติของพระองค์โดยแท้จริง”
交叉引用
- 雅歌 1:7 - 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的人呢?
- 雅歌 1:8 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
- 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 罗马书 11:28 - 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
- 出埃及记 33:17 - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
- 出埃及记 33:18 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 歌罗西书 1:10 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
- 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊,你为何使我们走差,离开你的道, 使我们心里刚硬不敬畏你呢? 求你为你仆人、 为你产业支派的缘故转回来。
- 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
- 以赛亚书 63:19 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- 约翰福音 17:3 - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 以赛亚书 30:21 - 你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
- 出埃及记 34:9 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
- 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司, 要在廊子和祭坛中间哭泣说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: ‘他们的上帝在哪里呢?’”
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。
- 诗篇 27:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
- 申命记 9:26 - 我祈祷耶和华说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。
- 申命记 9:29 - 其实他们是你的百姓、你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
- 诗篇 86:11 - 耶和华啊,求你将你的道指教我, 我要照你的真理行; 求你使我专心敬畏你的名。
- 诗篇 25:4 - 耶和华啊,求你将你的道指示我, 将你的路教训我。
- 诗篇 119:33 - 耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底。