Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
交叉引用
  • 何西阿書 6:10 - 在以色列家、我見可憎之事、以法蓮行淫、以色列被玷、
  • 耶利米書 13:27 - 爾之淫亂嘶鳴、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱見之、禍哉、耶路撒冷歟、爾不自潔、尚有幾時乎、
  • 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 箴言 29:1 - 屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
  • 申命記 10:16 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 撒迦利亞書 7:12 - 鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 申命記 9:6 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 申命記 31:27 - 蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
  • 出埃及記 33:5 - 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、爾乃強項之民、我若俄頃之間臨於爾中、必行翦滅、爾且去其文飾、我思何以待爾、
  • 以賽亞書 48:4 - 我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、
  • 申命記 9:13 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 出埃及記 34:9 - 曰、主歟、如沾恩於爾前、請主偕行、斯民強項、望赦我儕之罪愆、以為爾業、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 出埃及記 33:3 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾眾強項、恐我滅之於途間、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
  • 何西阿書 6:10 - 在以色列家、我見可憎之事、以法蓮行淫、以色列被玷、
  • 耶利米書 13:27 - 爾之淫亂嘶鳴、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱見之、禍哉、耶路撒冷歟、爾不自潔、尚有幾時乎、
  • 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 箴言 29:1 - 屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
  • 申命記 10:16 - 故當祛除爾心之污、勿復強項、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 撒迦利亞書 7:12 - 鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 申命記 9:6 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 申命記 31:27 - 蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
  • 出埃及記 33:5 - 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、爾乃強項之民、我若俄頃之間臨於爾中、必行翦滅、爾且去其文飾、我思何以待爾、
  • 以賽亞書 48:4 - 我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、
  • 申命記 9:13 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 出埃及記 34:9 - 曰、主歟、如沾恩於爾前、請主偕行、斯民強項、望赦我儕之罪愆、以為爾業、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 出埃及記 33:3 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾眾強項、恐我滅之於途間、
圣经
资源
计划
奉献