逐节对照
- 文理和合譯本 - 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
- 新标点和合本 - 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
- 当代译本 - 亚伦接过这些金耳环,用它们铸造了一头牛犊。他们说:“以色列人啊,这就是带你们出埃及的神明。”
- 圣经新译本 - 亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”
- 中文标准译本 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
- 现代标点和合本 - 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神!”
- 和合本(拼音版) - 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”
- New International Version - He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
- New International Reader's Version - He took what they gave him and made it into a metal statue of a god. It looked like a calf. Aaron shaped it with a tool. Then the people said, “Israel, here is your god who brought you up out of Egypt.”
- English Standard Version - And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
- New Living Translation - Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed, “O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
- Christian Standard Bible - He took the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said, “Israel, these are your gods, who brought you up from the land of Egypt!”
- New American Standard Bible - Then he took the gold from their hands, and fashioned it with an engraving tool and made it into a cast metal calf; and they said, “ This is your god, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
- New King James Version - And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said, “This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!”
- Amplified Bible - And he took the gold from their hands, and fashioned it with an engraving tool and made it into a molten calf; and they said, “This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
- American Standard Version - And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
- King James Version - And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
- New English Translation - He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.”
- World English Bible - He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a molded calf. Then they said, “These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”
- 新標點和合本 - 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
- 當代譯本 - 亞倫接過這些金耳環,用它們鑄造了一頭牛犢。他們說:「以色列人啊,這就是帶你們出埃及的神明。」
- 聖經新譯本 - 亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
- 呂振中譯本 - 亞倫 從他們手裏接過來,用雕刻的器具雕造它,作成一隻鑄像的牛犢;他們就說:『 以色列 啊,這就是你們的神、那領你們從 埃及 地上來的!』
- 中文標準譯本 - 亞倫從他們的手中接過來,用雕刻工具做模子,造了一個牛犢鑄像。 他們就說:「以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!」
- 現代標點和合本 - 亞倫從他們手裡接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神!」
- 文理委辦譯本 - 亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
- Nueva Versión Internacional - quien los recibió y los fundió; luego cinceló el oro fundido e hizo un ídolo en forma de becerro. Entonces exclamó el pueblo: «Israel, ¡aquí tienes a tus dioses que te sacaron de Egipto!»
- 현대인의 성경 - 아론이 그것을 다 녹여 금송아지를 만들었다. 그때 백성들이 “이스라엘아, 이것이 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 신이다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
- Восточный перевод - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: – Вот твой бог, Исроил, который вывел тебя из Египта!
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin et en coula la statue d’un veau. Alors le peuple s’écria : Israël, Voici tes dieux, qui t’ont fait sortir d’Egypte !
- リビングバイブル - アロンはその金を火で溶かし、鋳型に入れ、道具を使って子牛の形にしました。イスラエルの民は、「イスラエルばんざい! これこそ、われわれをエジプトから連れ出した神だ」と言って、喜び叫びました。
- Nova Versão Internacional - Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: “Eis aí os seus deuses , ó Israel, que tiraram vocês do Egito!”
- Hoffnung für alle - Er nahm den Schmuck entgegen, schmolz ihn ein und goss daraus ein goldenes Kalb. Anschließend gab er ihm mit dem Meißel die endgültige Form. Als es fertig war, schrien die Israeliten: »Das ist unser Gott, der uns aus Ägypten befreit hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn làm khuôn, nấu vàng, và đúc tượng một bò con. Dân chúng thấy tượng bò con liền reo lên: “Ít-ra-ên ơi! Đây là vị thần đã đem chúng ta ra khỏi Ai Cập!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาใช้ทองนั้นหล่อลูกวัวขึ้นมาตัวหนึ่ง คนทั้งหลายต่างพูดกันว่า “อิสราเอลเอ๋ย นี่คือเทพเจ้าของท่านผู้นำท่านออกมาจากอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านรับของจากทุกคนที่ยื่นให้ แล้วใช้เครื่องมือตีทองเข้าด้วยกัน แล้วหล่อเป็นรูปลูกโค พวกเขาพูดว่า “โอ อิสราเอล นี่คือบรรดาเทพเจ้าของเจ้าที่นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์”
交叉引用
- 出埃及記 28:11 - 用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、
- 列王紀上 12:32 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
- 出埃及記 28:9 - 將紅玉二、上鐫以色列諸子之名、
- 出埃及記 20:2 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
- 以賽亞書 46:6 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
- 士師記 17:3 - 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
- 士師記 17:4 - 子復以銀反母、母取二百、以予金工、使造雕像及鑄像、置於米迦室、
- 出埃及記 32:1 - 民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
- 詩篇 106:19 - 民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
- 詩篇 106:20 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
- 詩篇 106:21 - 忘其救者上帝、行大事於埃及、
- 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
- 使徒行傳 17:29 - 既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
- 列王紀下 10:29 - 惟不離棄尼八子耶羅波安陷以色列人之罪、即在伯特利與但之金犢、
- 歷代志下 13:8 - 今爾有意敵大衛子孫所治耶和華之國、爾之人數甚多、且有耶羅波安為爾所製金犢、以為神者偕爾、
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成為愚、
- 羅馬書 1:23 - 以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
- 何西阿書 13:2 - 今干罪愈甚、以銀鑄像、循其聰明造偶、悉為工匠所製、指之而言曰、任獻祭者與犢接吻、
- 歷代志下 11:15 - 耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、
- 何西阿書 8:4 - 彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、
- 何西阿書 8:5 - 撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、
- 出埃及記 20:23 - 勿造神像匹我、勿作金銀之像、
- 以賽亞書 40:18 - 如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、
- 以賽亞書 40:19 - 工鑄偶像、金工包之以金、為製銀鏈、
- 以賽亞書 44:9 - 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
- 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
- 列王紀上 12:28 - 王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、
- 出埃及記 32:8 - 我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
- 申命記 9:16 - 我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、
- 使徒行傳 7:41 - 維時乃造犢像獻祭焉、而喜己手之工、
- 尼希米記 9:18 - 彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、