Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:35 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
  • 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
  • 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
  • New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
  • New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
  • English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
  • New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
  • The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
  • Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
  • New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
  • Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
  • American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
  • World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
  • 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
  • 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
  • Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
  • リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ภัย​พิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชาชน​เหล่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​นมัสการ​รูป​ลูก​โค​ที่​อาโรน​หล่อ​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 1:18 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 使徒行傳 7:41 - 在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
  • 馬太福音 27:3 - 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 馬太福音 27:6 - 祭司長們撿起銀錢,說:「這既然是血錢,不可以放到聖殿奉獻裡。」
  • 馬太福音 27:7 - 他們商議之後,就用那錢買了陶匠的一塊地,做為外國人的墳地。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們的手中接過來,用雕刻工具做模子,造了一個牛犢鑄像。 他們就說:「以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!」
  • 撒母耳記下 12:9 - 但你為什麼藐視耶和華的話,做他眼中看為惡的事呢?你用刀劍擊殺了赫提人烏利亞,又娶他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀劍殺了他!
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在,刀劍必永不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫提人烏利亞的妻子作你的妻子。』
  • 出埃及記 32:25 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
  • 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
  • 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
  • New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
  • New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
  • English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
  • New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
  • The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
  • Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
  • New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
  • Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
  • American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
  • World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
  • 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
  • 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
  • Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
  • リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ภัย​พิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชาชน​เหล่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​นมัสการ​รูป​ลูก​โค​ที่​อาโรน​หล่อ​ขึ้น​มา
  • 使徒行傳 1:18 - 後來,竟然用這個人不義的酬報買了一塊地。猶大一頭栽倒在那裡,肚腹迸裂,腸子都流出來了。
  • 使徒行傳 7:41 - 在那些日子裡,他們造了一個牛犢的像,又向那偶像獻上祭物,並且為自己手所做的而慶祝。
  • 馬太福音 27:3 - 這時候,那出賣耶穌的猶大看見耶穌被定了死罪,就後悔,去把三十個銀錢退還給祭司長們和長老們,
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 馬太福音 27:6 - 祭司長們撿起銀錢,說:「這既然是血錢,不可以放到聖殿奉獻裡。」
  • 馬太福音 27:7 - 他們商議之後,就用那錢買了陶匠的一塊地,做為外國人的墳地。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們的手中接過來,用雕刻工具做模子,造了一個牛犢鑄像。 他們就說:「以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!」
  • 撒母耳記下 12:9 - 但你為什麼藐視耶和華的話,做他眼中看為惡的事呢?你用刀劍擊殺了赫提人烏利亞,又娶他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀劍殺了他!
  • 撒母耳記下 12:10 - 現在,刀劍必永不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫提人烏利亞的妻子作你的妻子。』
  • 出埃及記 32:25 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
圣经
资源
计划
奉献