逐节对照
- Christian Standard Bible - Now go, lead the people to the place I told you about; see, my angel will go before you. But on the day I settle accounts, I will hold them accountable for their sin.”
- 新标点和合本 - 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你去,领这百姓往我所告诉你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了该惩罚的时候,我必惩罚他们的罪。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你去,领这百姓往我所告诉你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了该惩罚的时候,我必惩罚他们的罪。”
- 当代译本 - 你现在回去带领这些百姓,往我指示你的地方去,我的天使必在你前面引路。只是到我惩罚的日子,我必因他们的罪惩罚他们。”
- 圣经新译本 - 现在你去吧,领这人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
- 中文标准译本 - 现在你去,引导子民到我所告诉你的地方!看哪,我的使者必行走在你的前面!不过,在我惩罚的日子,我必惩罚他们的罪。”
- 现代标点和合本 - 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
- 和合本(拼音版) - 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
- New International Version - Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
- New International Reader's Version - Now go. Lead the people to the place I spoke about. My angel will go ahead of you. But when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
- English Standard Version - But now go, lead the people to the place about which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them.”
- New Living Translation - Now go, lead the people to the place I told you about. Look! My angel will lead the way before you. And when I come to call the people to account, I will certainly hold them responsible for their sins.”
- New American Standard Bible - But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless on the day when I punish, I will punish them for their sin.”
- New King James Version - Now therefore, go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit for punishment, I will visit punishment upon them for their sin.”
- Amplified Bible - But now go, lead the people [to the place] where I have told you. Behold, My Angel shall go before you; nevertheless, in the day when I punish, I will punish them for their sin!”
- American Standard Version - And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.
- King James Version - Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
- New English Translation - So now go, lead the people to the place I have spoken to you about. See, my angel will go before you. But on the day that I punish, I will indeed punish them for their sin.”
- World English Bible - Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I punish, I will punish them for their sin.”
- 新標點和合本 - 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你去,領這百姓往我所告訴你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了該懲罰的時候,我必懲罰他們的罪。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你去,領這百姓往我所告訴你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了該懲罰的時候,我必懲罰他們的罪。」
- 當代譯本 - 你現在回去帶領這些百姓,往我指示你的地方去,我的天使必在你前面引路。只是到我懲罰的日子,我必因他們的罪懲罰他們。」
- 聖經新譯本 - 現在你去吧,領這人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追討的日子,我必追討他們的罪。”
- 呂振中譯本 - 如今你去領導這人民,往我所告訴你的 地方 去;看吧,我的使者必在你前面引路。不過在我鑒察的日子,我還是要向他們察罰他們的罪的。』
- 中文標準譯本 - 現在你去,引導子民到我所告訴你的地方!看哪,我的使者必行走在你的前面!不過,在我懲罰的日子,我必懲罰他們的罪。」
- 現代標點和合本 - 現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
- 文理和合譯本 - 爾往、率民至我所言之地、我使必為先導、然討罪之日、我必討之、
- 文理委辦譯本 - 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾導民往我所言之地、我之使者必為爾前導、迨我討罪之日、我將討其罪、
- Nueva Versión Internacional - Tú ve y lleva al pueblo al lugar del que te hablé. Delante de ti irá mi ángel. Llegará el día en que deba castigarlos por su pecado, y entonces los castigaré.
- 현대인의 성경 - 이제 너는 가서 내가 너에게 말한 곳으로 백성을 인도하여라. 내 천사가 네 앞서 갈 것이다. 그러나 때가 되면 그들의 죄에 대하여 내가 그들을 벌하겠다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.
- Восточный перевод - А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдёт перед тобой. Но когда придёт срок, Я накажу их за грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant va, conduis le peuple là où je t’ai dit. Mon ange marchera devant toi, mais au jour où j’interviendrai, je les châtierai pour leur péché.
- リビングバイブル - 今は黙って、わたしが話しておいた地に民を導くのだ。わたしの使いが必ずあなたの前を行くようにする。だが、今度のことは見逃すわけにはいかない。彼らの罪は罰する。」
- Nova Versão Internacional - Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles”.
- Hoffnung für alle - Und nun geh wieder! Führe das Volk in das Land, von dem ich gesprochen habe! Mein Engel wird vor dir hergehen. Aber ich werde die Israeliten für ihre Schuld zur Rechenschaft ziehen, wenn die Zeit dazu gekommen ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hiện giờ, con phải dẫn dân đến nơi Ta đã bảo con. Có thiên sứ của Ta đi trước con. Tuy nhiên, đến ngày hình phạt, Ta sẽ phạt tội dân này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด นำเหล่าประชากรนี้ไปยังสถานที่ซึ่งเราบอกเจ้าไว้แล้ว ทูตของเราจะนำหน้าพวกเจ้าไป อย่างไรก็ตามเมื่อถึงเวลา เราจะลงโทษบาปของพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เวลานี้เจ้าจงไปเถิด นำประชาชนไปยังที่ซึ่งเราบอกเจ้าไว้แล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์ของเราจะไปล่วงหน้าเจ้า อย่างไรก็ตาม เมื่อถึงวันลงโทษ เราก็จะลงโทษบาปของพวกเขา”
交叉引用
- Numbers 14:27 - “How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
- Numbers 14:28 - Tell them: As I live — this is the Lord’s declaration — I will do to you exactly as I heard you say.
- Numbers 14:29 - Your corpses will fall in this wilderness — all of you who were registered in the census, the entire number of you twenty years old or more — because you have complained about me.
- Numbers 14:30 - I swear that none of you will enter the land I promised to settle you in, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Exodus 3:17 - And I have promised you that I will bring you up from the misery of Egypt to the land of the Canaanites, Hethites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites — a land flowing with milk and honey.
- Isaiah 63:9 - In all their suffering, he suffered, and the angel of his presence saved them. He redeemed them because of his love and compassion; he lifted them up and carried them all the days of the past.
- Exodus 20:5 - Do not bow in worship to them, and do not serve them; for I, the Lord your God, am a jealous God, bringing the consequences of the fathers’ iniquity on the children to the third and fourth generations of those who hate me,
- Jeremiah 5:9 - Should I not punish them for these things? This is the Lord’s declaration. Should I not avenge myself on such a nation as this?
- Jeremiah 5:29 - Should I not punish them for these things? This is the Lord’s declaration. Should I not avenge myself on such a nation as this?
- Exodus 33:14 - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
- Exodus 33:15 - “If your presence does not go,” Moses responded to him, “don’t make us go up from here.
- Romans 2:4 - Or do you despise the riches of his kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
- Romans 2:5 - Because of your hardened and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed.
- Romans 2:6 - He will repay each one according to his works:
- Amos 3:14 - I will punish the altars of Bethel on the day I punish Israel for its crimes; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
- Psalms 99:8 - Lord our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but an avenger of their sinful actions.
- Numbers 20:16 - When we cried out to the Lord, he heard our plea, and sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the border of your territory.
- Exodus 33:2 - I will send an angel ahead of you and will drive out the Canaanites, Amorites, Hethites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
- Matthew 23:35 - So all the righteous blood shed on the earth will be charged to you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
- Exodus 23:20 - “I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.
- Deuteronomy 32:35 - Vengeance and retribution belong to me. In time their foot will slip, for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly.”