逐节对照
- King James Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin―; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
- 新标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪......不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
- 当代译本 - 恳求你赦免他们的罪,不然请你从你的册子上抹掉我的名字吧。”
- 圣经新译本 - 现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
- 中文标准译本 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
- 现代标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪——不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
- 和合本(拼音版) - 倘或你肯赦免他们的罪,──不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
- New International Version - But now, please forgive their sin—but if not, then blot me out of the book you have written.”
- New International Reader's Version - Now please forgive their sin. But if you won’t, then erase my name out of the book you have written.”
- English Standard Version - But now, if you will forgive their sin—but if not, please blot me out of your book that you have written.”
- New Living Translation - But now, if you will only forgive their sin—but if not, erase my name from the record you have written!”
- Christian Standard Bible - Now if you would only forgive their sin. But if not, please erase me from the book you have written.”
- New American Standard Bible - But now, if You will forgive their sin, very well; but if not, please wipe me out from Your book which You have written!”
- New King James Version - Yet now, if You will forgive their sin—but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written.”
- Amplified Bible - Yet now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out of Your book which You have written (kill me)!”
- American Standard Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
- New English Translation - But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”
- World English Bible - Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
- 新標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪......不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
- 當代譯本 - 懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」
- 聖經新譯本 - 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
- 呂振中譯本 - 如今,你若赦免他們的罪, 就好啦 ;倘若不然,就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。』
- 中文標準譯本 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
- 現代標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪——不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
- 文理和合譯本 - 今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、
- 文理委辦譯本 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主免其罪、不然、求主塗抹我名於主所錄之册、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, yo te ruego que les perdones su pecado. Pero, si no vas a perdonarlos, ¡bórrame del libro que has escrito!
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 그들의 죄를 용서해 주소서. 그렇게 하지 않으시려거든 주께서 기록하신 주의 책에서 내 이름을 지워 버리소서.”
- Новый Русский Перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал .
- Восточный перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, veuille pardonner ce péché. Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit.
- リビングバイブル - けれども、あえてお願いします。どうか罪を赦してやってください。もし、どうしてもだめだと言われるのなら、あなたが書き記される書から、私の名前を消してください。」
- Nova Versão Internacional - Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste”.
- Hoffnung für alle - Bitte, vergib ihnen! Wenn du ihnen aber nicht vergeben willst, dann streich auch mich aus deinem Buch, in dem du die Namen der Menschen aufgeschrieben hast, die zu dir gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin Chúa tha tội cho họ, nếu không, xin xóa tên con trong sách của Ngài đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นขอทรงกรุณาอภัยโทษบาปของพวกเขา หาไม่แล้วขอทรงลบข้าพระองค์ออกจากหนังสือที่ทรงเขียนไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ขอพระองค์ยกโทษบาปให้แก่พวกเขา หากไม่ ก็ขอโปรดลบชื่อข้าพเจ้าออกจากหนังสือที่พระองค์บันทึก”
交叉引用
- Revelation 22:19 - And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
- Deuteronomy 29:20 - The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
- Amos 7:2 - And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord God, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
- Exodus 32:10 - Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
- Luke 23:34 - Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
- Ezekiel 13:9 - And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord God.
- Deuteronomy 25:19 - Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.
- Deuteronomy 9:14 - Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
- Daniel 9:18 - O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
- Daniel 9:19 - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
- Revelation 17:8 - The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
- Numbers 14:19 - Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
- Psalms 56:8 - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
- Psalms 139:16 - Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
- Revelation 3:5 - He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
- Romans 9:3 - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
- Psalms 69:28 - Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
- Daniel 12:1 - And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
- Revelation 21:27 - And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
- Philippians 4:3 - And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.