逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 復覲主曰、斯民獲大罪、為己鑄金神、
- 新标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己造了金的神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己造了金的神明。
- 当代译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉,百姓犯了大罪,用金子为自己造了神像。
- 圣经新译本 - 于是,摩西回到耶和华那里,说:“唉,这人民犯了大罪,为自己做了金神像。
- 中文标准译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“哦,这百姓犯了大罪,为自己造了金神像!
- 现代标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
- 和合本(拼音版) - 摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。
- New International Version - So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
- New International Reader's Version - So Moses went back to the Lord. He said, “These people have committed a terrible sin. They have made a god out of gold for themselves.
- English Standard Version - So Moses returned to the Lord and said, “Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold.
- New Living Translation - So Moses returned to the Lord and said, “Oh, what a terrible sin these people have committed. They have made gods of gold for themselves.
- The Message - Moses went back to God and said, “This is terrible. This people has sinned—it’s an enormous sin! They made gods of gold for themselves. And now, if you will only forgive their sin. . . . But if not, erase me out of the book you’ve written.”
- Christian Standard Bible - So Moses returned to the Lord and said, “Oh, these people have committed a grave sin; they have made a god of gold for themselves.
- New American Standard Bible - Then Moses returned to the Lord and said, “Oh, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves!
- New King James Version - Then Moses returned to the Lord and said, “Oh, these people have committed a great sin, and have made for themselves a god of gold!
- Amplified Bible - So Moses returned to the Lord, and said, “Oh, these people have committed a great sin [against You], and have made themselves a god of gold.
- American Standard Version - And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
- King James Version - And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
- New English Translation - So Moses returned to the Lord and said, “Alas, this people has committed a very serious sin, and they have made for themselves gods of gold.
- World English Bible - Moses returned to Yahweh, and said, “Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
- 新標點和合本 - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己造了金的神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己造了金的神明。
- 當代譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「唉,百姓犯了大罪,用金子為自己造了神像。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西回到耶和華那裡,說:“唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 回到永恆主那裏說:『唉,這人民真地犯了大罪,為自己造了金神像。
- 中文標準譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「哦,這百姓犯了大罪,為自己造了金神像!
- 現代標點和合本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
- 文理和合譯本 - 乃返耶和華所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、
- 文理委辦譯本 - 摩西復覲耶和華、曰斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、
- Nueva Versión Internacional - Volvió entonces Moisés para hablar con el Señor, y le dijo: —¡Qué pecado tan grande ha cometido este pueblo al hacerse dioses de oro!
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세는 여호와께 다시 가서 간청하였다. “이 백성이 정말 큰 죄를 지었습니다. 그들이 자기들을 위해서 금으로 신을 만들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вернулся к Господу и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
- Восточный перевод - Муса вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse retourna donc auprès de l’Eternel et dit : Hélas ! ce peuple s’est rendu coupable d’un grand péché, il s’est fait un dieu d’or.
- リビングバイブル - モーセは主のもとに戻って言いました。「主よ、あの者たちは大きな罪を犯しました。金で偶像を造ったのです。
- Nova Versão Internacional - Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: “Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si deuses de ouro.
- Hoffnung für alle - Mose ging zum Herrn zurück und sagte: »Ach, dieses Volk hat eine schwere Sünde begangen! Einen Gott aus Gold haben sie sich gemacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se trở lên gặp Chúa Hằng Hữu, thưa rằng: “Chúa ôi! Dân này đã phạm tội rất nặng, đã tạo cho mình thần bằng vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับไปเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า “ประชากรเหล่านี้ทำบาปร้ายแรงอะไรเช่นนี้! พวกเขาได้สร้างรูปเคารพทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสกลับขึ้นไปพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “ได้โปรดเถิด ประชาชนกระทำบาปมหันต์ที่สร้างเทวรูปทองคำให้ตนเอง
交叉引用
- 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
- 申命記 9:19 - 因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
- 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
- 出埃及記 20:4 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
- 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
- 出埃及記 34:28 - 摩西 在山與主居四十晝夜、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水 主以立約之言、即十誡、書於二板、○
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
- 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
- 尼希米記 9:33 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
- 以斯拉記 9:15 - 主 以色列 之天主至仁慈、使我所餘之人得免、有如今日之事、我反於主前復犯罪愆、因此不敢立於主前、
- 出埃及記 32:30 - 明日、 摩西 告民曰、爾獲大罪、我今登山覲主、或可使爾之罪得赦、
- 出埃及記 20:23 - 毋在我前作金銀之神、