Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
  • 新标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 当代译本 - 摩西见百姓放肆,亚伦纵容他们,使他们成为敌人的笑柄,
  • 中文标准译本 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 现代标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本(拼音版) - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • New International Version - Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
  • New International Reader's Version - Moses saw that the people were running wild. Aaron had let them get out of control. The people had become a joke to their enemies.
  • English Standard Version - And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
  • New Living Translation - Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.
  • The Message - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
  • Christian Standard Bible - Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, making them a laughingstock to their enemies.
  • New American Standard Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of ridicule among their enemies—
  • New King James Version - Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
  • Amplified Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
  • American Standard Version - And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
  • King James Version - And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
  • New English Translation - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
  • World English Bible - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
  • 新標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 當代譯本 - 摩西見百姓放肆,亞倫縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,
  • 聖經新譯本 - 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
  • 呂振中譯本 - 摩西 看見人民放縱(是 亞倫 縱容他們,以致他們在那些起來反對他們、的人中間被訾議),
  • 中文標準譯本 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
  • 現代標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 文理和合譯本 - 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
  • 文理委辦譯本 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Moisés que el pueblo estaba desenfrenado y que Aarón les había permitido desmandarse y convertirse en el hazmerreír de sus enemigos,
  • 현대인의 성경 - 모세는 아론 때문에 백성들이 걷잡을 수 없이 난잡해져서 원수들에게 조롱거리가 된 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
  • Восточный перевод - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо увидел, что люди необузданны, потому что Хорун позволил им это на посмешище врагам;
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.
  • リビングバイブル - アロンにはまるで反省の色がありません。人々の醜態をなすがままにしていたので、敵方の物笑いになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se thấy tình hình không thể kiểm soát được nữa (vì A-rôn đã để cho họ như vậy, tạo cơ hội cho quân thù chế giễu),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชากรเตลิดไปโดยแรงสนับสนุนจากอาโรน เป็นที่น่าเย้ยหยันสำหรับศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​เห็น​ว่า​ประชาชน​ไม่​อยู่​ใน​ระเบียบ และ​อาโรน​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​กระทำ​ตาม​ใจ​ชอบ​จน​เป็น​ที่​เย้ยเยาะ​ของ​ศัตรู​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 出埃及记 33:4 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’”
  • 出埃及记 33:6 - 于是,以色列人离开何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
  • 申命记 9:20 - 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
  • 但以理书 12:2 - 必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。
  • 罗马书 6:21 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 何西阿书 2:3 - 免得我把她剥光, 赤身露体,使她像刚生下来的那天一样; 又使她像旷野, 像无水的旱地一般, 叫她因干渴而死。
  • 启示录 16:15 - (看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必暴露出来, 你的羞耻要被人看见; 我必报仇,不顾惜任何人。
  • 历代志下 28:19 - 因为犹大王亚哈斯在犹大放纵邪恶,大大地冒犯了耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
  • 弥迦书 1:11 - 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。 撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”); 伯.以薛 人的哀号,要把你们立足之地夺去。
  • 创世记 3:10 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
  • 新标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 当代译本 - 摩西见百姓放肆,亚伦纵容他们,使他们成为敌人的笑柄,
  • 中文标准译本 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 现代标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本(拼音版) - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • New International Version - Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
  • New International Reader's Version - Moses saw that the people were running wild. Aaron had let them get out of control. The people had become a joke to their enemies.
  • English Standard Version - And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
  • New Living Translation - Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.
  • The Message - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
  • Christian Standard Bible - Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, making them a laughingstock to their enemies.
  • New American Standard Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of ridicule among their enemies—
  • New King James Version - Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
  • Amplified Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
  • American Standard Version - And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
  • King James Version - And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
  • New English Translation - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
  • World English Bible - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
  • 新標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 當代譯本 - 摩西見百姓放肆,亞倫縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,
  • 聖經新譯本 - 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
  • 呂振中譯本 - 摩西 看見人民放縱(是 亞倫 縱容他們,以致他們在那些起來反對他們、的人中間被訾議),
  • 中文標準譯本 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
  • 現代標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 文理和合譯本 - 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
  • 文理委辦譯本 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Moisés que el pueblo estaba desenfrenado y que Aarón les había permitido desmandarse y convertirse en el hazmerreír de sus enemigos,
  • 현대인의 성경 - 모세는 아론 때문에 백성들이 걷잡을 수 없이 난잡해져서 원수들에게 조롱거리가 된 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
  • Восточный перевод - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо увидел, что люди необузданны, потому что Хорун позволил им это на посмешище врагам;
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.
  • リビングバイブル - アロンにはまるで反省の色がありません。人々の醜態をなすがままにしていたので、敵方の物笑いになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se thấy tình hình không thể kiểm soát được nữa (vì A-rôn đã để cho họ như vậy, tạo cơ hội cho quân thù chế giễu),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชากรเตลิดไปโดยแรงสนับสนุนจากอาโรน เป็นที่น่าเย้ยหยันสำหรับศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​เห็น​ว่า​ประชาชน​ไม่​อยู่​ใน​ระเบียบ และ​อาโรน​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​กระทำ​ตาม​ใจ​ชอบ​จน​เป็น​ที่​เย้ยเยาะ​ของ​ศัตรู​ของ​พวก​เขา
  • 出埃及记 33:4 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 出埃及记 33:5 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’”
  • 出埃及记 33:6 - 于是,以色列人离开何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
  • 申命记 9:20 - 耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
  • 但以理书 12:2 - 必有许多睡在尘土中的人醒过来,有的要得永生,有的要受羞辱,永远被憎恶。
  • 罗马书 6:21 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 何西阿书 2:3 - 免得我把她剥光, 赤身露体,使她像刚生下来的那天一样; 又使她像旷野, 像无水的旱地一般, 叫她因干渴而死。
  • 启示录 16:15 - (看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
  • 以赛亚书 47:3 - 你的下体必暴露出来, 你的羞耻要被人看见; 我必报仇,不顾惜任何人。
  • 历代志下 28:19 - 因为犹大王亚哈斯在犹大放纵邪恶,大大地冒犯了耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
  • 弥迦书 1:11 - 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。 撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”); 伯.以薛 人的哀号,要把你们立足之地夺去。
  • 创世记 3:10 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
圣经
资源
计划
奉献