逐节对照
- 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
- 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
- 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
- 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
- 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
- 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
- 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
- New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
- New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
- English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
- New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
- The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
- Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
- New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
- New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
- Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
- American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
- King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
- New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
- World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
- 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
- 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
- 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
- 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
- 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
- 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
- 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
- Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
- 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
- Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
- リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
- Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรนตอบว่า “ขอท่านอย่าเดือดดาลไปเลยนะ ท่านก็รู้จักคนเหล่านี้ดีว่าเขามีใจจะทำสิ่งเลวร้ายอยู่แล้ว
交叉引用
- 申命記 9:7 - 當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
- 箴言 4:16 - 蓋彼未行惡則不眠、未傾人則廢寢、
- 出埃及記 16:28 - 耶和華諭摩西曰、爾曹不守我誡、不遵我律、將至何時、
- 出埃及記 16:2 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 16:3 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
- 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨糧、民宜日出、斂日所需、以試其遵我法律否、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
- 出埃及記 17:3 - 民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
- 出埃及記 17:4 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、
- 詩篇 36:4 - 在牀謀孽、立於邪途、不憎惡事兮、○
- 申命記 31:27 - 蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
- 出埃及記 16:20 - 有不從摩西言者、留之明旦、乃生蟲而臭惡、摩西怒焉、○
- 撒母耳記上 15:24 - 掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
- 出埃及記 15:24 - 民怨摩西曰、我將何飲、
- 出埃及記 14:11 - 謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
- 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾違逆耶和華、