逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
- 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
- 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
- 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
- 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
- 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
- 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
- New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
- New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
- English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
- New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
- The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
- Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
- New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
- New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
- Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
- American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
- King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
- New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
- World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
- 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
- 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
- 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
- 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
- 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
- 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
- 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
- Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
- 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
- Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
- リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
- Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรนตอบว่า “ขอท่านอย่าเดือดดาลไปเลยนะ ท่านก็รู้จักคนเหล่านี้ดีว่าเขามีใจจะทำสิ่งเลวร้ายอยู่แล้ว
交叉引用
- Deutéronome 9:7 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
- Proverbes 4:16 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
- Exode 16:28 - Alors l’Eternel dit à Moïse : Jusqu’à quand refuserez-vous d’obéir à mes commandements et à mes lois ?
- Exode 16:2 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
- Exode 16:3 - Ils leur dirent : Ah ! pourquoi l’Eternel ne nous a-t-il pas fait mourir en Egypte où nous étions installés devant des marmites pleines de viande et où nous mangions du pain à satiété ? Tandis qu’à présent, vous nous avez fait venir dans ce désert pour y faire mourir de faim toute cette multitude.
- Exode 16:4 - Alors l’Eternel dit à Moïse : Regarde, je vais faire pleuvoir du ciel sur vous du pain ; le peuple sortira et en ramassera chaque jour la ration nécessaire. Je le mettrai à l’épreuve de la sorte et je verrai s’il se conforme ou non à mes instructions .
- Exode 17:2 - Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
- Exode 17:3 - Pressé par la soif, le peuple se plaignit de Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait quitter l’Egypte ? Est-ce pour nous faire mourir de soif ici, nous, nos enfants et nos troupeaux ?
- Exode 17:4 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
- Psaumes 36:4 - Les paroles de sa bouche ╵sont mensonge et tromperie ; il ne veut pas réfléchir ╵en vue de faire le bien.
- Deutéronome 31:27 - En effet, je sais que vous êtes indociles et rebelles. Si aujourd’hui, alors que je suis encore en vie au milieu de vous, vous vous révoltez contre l’Eternel, combien plus le ferez-vous après ma mort !
- Exode 16:20 - Mais certains ne lui obéirent pas et en gardèrent pour le lendemain ; il s’y mit des vers et cela sentait mauvais. Alors Moïse se fâcha contre ces gens.
- 1 Samuel 15:24 - Alors Saül répondit à Samuel : J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Eternel et tes instructions, parce que j’ai eu peur de mécontenter mes soldats, et j’ai cédé à leurs demandes.
- Exode 15:24 - Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
- Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
- Deutéronome 9:24 - Depuis que je vous connais, vous êtes désobéissants à l’Eternel.