逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นศิลาทั้งสองเป็นผลงานของพระเจ้า และข้อความจารึกเป็นงานจารึกของพระเจ้า สลักบนแผ่นศิลา
- 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
- 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
- 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
- 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
- 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
- New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
- English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
- Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
- New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
- New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
- 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
- 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
- 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
- Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
- 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
- リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
- Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:9 - เมื่อเราขึ้นไปยังภูเขาเพื่อรับแผ่นศิลา คือแผ่นพันธสัญญาที่พระผู้เป็นเจ้าทำไว้กับพวกท่าน เราอยู่ที่ภูเขา 40 วัน 40 คืนโดยไม่ได้ดื่มหรือรับประทานสิ่งใด
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:10 - แล้วพระผู้เป็นเจ้ามอบแผ่นศิลา 2 แผ่นซึ่งจารึกด้วยนิ้วมือของพระเจ้าเอง เป็นพระบัญญัติที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแก่ท่านที่ภูเขาจากใจกลางเพลิงในวันที่มีการประชุม
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:11 - 40 วัน 40 คืนล่วงไป พระผู้เป็นเจ้ามอบศิลา 2 แผ่นคือแผ่นพันธสัญญา
- อพยพ 34:1 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงสลักศิลา 2 แผ่นเหมือนครั้งแรก แล้วเราจะเขียนคำบนแผ่นศิลาเช่นเดียวกับศิลา 2 แผ่นแรกที่เจ้าทำแตก
- 2 โครินธ์ 3:7 - แต่ถ้ากฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาเดิม ซึ่งสลักเป็นตัวอักษรไว้บนหินซึ่งนำไปสู่ความตาย ยังนำพระสง่าราศีมาจนทำให้บรรดาบุตรของอิสราเอลไม่อาจเพ่งดูใบหน้าของโมเสสได้ ทั้งๆ ที่ความเจิดจ้าจากพระสง่าราศีที่ใบหน้าของท่านได้จางลงไปแล้ว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 10:1 - ในเวลานั้นพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเราว่า ‘จงสกัดศิลา 2 แผ่นเหมือนครั้งแรก แล้วขึ้นมาหาเราบนภูเขา จงสร้างหีบไม้ไว้ด้วย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:15 - ดังนั้น เราจึงหันกลับลงมาจากภูเขา ภูเขาลุกเป็นเพลิง และแผ่นพันธสัญญา 2 แผ่นอยู่ในมือทั้งสองของเรา
- อพยพ 34:4 - ดังนั้น โมเสสสลักแผ่นศิลา 2 แผ่นเหมือนครั้งแรก ท่านลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ถือแผ่นศิลาขึ้นไปบนภูเขาซีนายตามที่พระผู้เป็นเจ้าสั่ง
- ฮีบรู 8:10 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า นี่คือพันธสัญญาที่เราจะทำกับพงศ์พันธุ์อิสราเอล และหลังจากนั้น เราจะทำให้พวกเขาระลึกถึงกฎบัญญัติของเรา และเราจะจารึกไว้ในใจของเขา เราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นชนชาติของเรา
- 2 โครินธ์ 3:3 - เป็นที่ประจักษ์ว่าท่านเป็นเสมือนจดหมายจากพระคริสต์ ซึ่งเป็นผลจากงานรับใช้ของพวกเรา จดหมายนี้ไม่ได้เขียนไว้ด้วยน้ำหมึก แต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ดำรงอยู่ มิใช่บนแผ่นศิลา แต่บนหัวใจของมนุษย์
- อพยพ 31:18 - ครั้นพระองค์กล่าวกับโมเสสที่ภูเขาซีนายจบแล้ว พระองค์มอบแผ่นพระบัญญัติ 2 แผ่นเป็นแผ่นศิลาซึ่งจารึกด้วยนิ้วมือของพระเจ้าเอง