Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
  • 新标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
  • 中文标准译本 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • New International Version - Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  • New International Reader's Version - Then the Lord took pity on his people. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version - And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
  • New Living Translation - So the Lord changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
  • The Message - And God did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
  • Christian Standard Bible - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
  • New American Standard Bible - So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
  • New King James Version - So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
  • Amplified Bible - So the Lord changed His mind about the harm which He had said He would do to His people.
  • American Standard Version - And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
  • King James Version - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
  • New English Translation - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
  • World English Bible - So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se calmó y desistió de hacerle a su pueblo el daño que le había sentenciado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
  • リビングバイブル - すると、主は思い直し、彼らへの制裁を見合わせることにしました。
  • Nova Versão Internacional - E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu liền đổi ý, không trừng phạt họ như Ngài đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยและไม่นำภัยพิบัติมาเหนือประชากรของพระองค์ตามที่ทรงดำริไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปลี่ยน​ใจ และ​ไม่​ทำ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ เกิด​ขึ้น​ดัง​ที่​หมาย​ไว้​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 5. Mose 32:26 - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
  • Joel 2:13 - Ja, zerreißt eure Herzen vor Trauer und nicht bloß eure Kleider!« Kommt zurück zum Herrn, eurem Gott, denn er ist gnädig und barmherzig, seine Geduld ist groß, und seine Liebe kennt kein Ende. Die Strafe, die er angedroht hat, tut ihm selbst leid.
  • 1. Chronik 21:15 - Gott schickte seinen Engel auch nach Jerusalem, um die Stadt zu vernichten. Doch kaum hatte der Engel sein Werk begonnen, da hatte der Herr Mitleid mit den Menschen in ihrem Elend, und er befahl: »Genug damit! Hör auf, das Volk zu töten!« Der Engel stand gerade auf dem Dreschplatz des Jebusiters Arauna .
  • Jeremia 26:19 - Doch weder König Hiskia von Juda noch das Volk ließen ihn deswegen töten; nein, Hiskia hatte Ehrfurcht vor dem Herrn und flehte zu ihm um Erbarmen. Da ließ der Herr das Unheil nicht geschehen, das er angekündigt hatte. – Wenn wir jetzt Jeremia töten, bringen wir großes Unglück über uns selbst!«
  • Jeremia 26:13 - Ändert euer Leben von Grund auf und hört wieder auf den Herrn, euren Gott! Dann wird er einlenken und das angedrohte Unheil nicht über euch hereinbrechen lassen.
  • Jona 4:2 - betete er: »Ach, Herr, habe ich das nicht gleich geahnt, als ich noch zu Hause war? Darum wollte ich ja auch so rasch wie möglich nach Tarsis fliehen! Ich wusste es doch: Du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. Deine Geduld ist groß, deine Liebe kennt kein Ende. Du lässt dich umstimmen und strafst dann doch nicht.
  • Jeremia 18:8 - dieses Volk sich aber von seiner Bosheit abwendet, dann werde ich meinen Entschluss ändern – ich lasse das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
  • 2. Samuel 24:16 - Doch als der Engel, der die Strafe Gottes ausführte, vor Jerusalem stand und schon die Hand zum vernichtenden Schlag erhoben hatte, da hatte der Herr Mitleid mit den Menschen in ihrem Elend, und er befahl: »Genug damit! Hör auf, das Volk zu töten!« Der Engel des Herrn stand gerade auf dem Dreschplatz des Jebusiters Arauna.
  • Jona 3:10 - Gott sah, dass die Menschen von ihren falschen Wegen umkehrten. Da taten sie ihm leid, und er ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
  • Psalm 106:45 - da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
  • 新标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
  • 中文标准译本 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • New International Version - Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  • New International Reader's Version - Then the Lord took pity on his people. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version - And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
  • New Living Translation - So the Lord changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
  • The Message - And God did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
  • Christian Standard Bible - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
  • New American Standard Bible - So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
  • New King James Version - So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
  • Amplified Bible - So the Lord changed His mind about the harm which He had said He would do to His people.
  • American Standard Version - And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
  • King James Version - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
  • New English Translation - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
  • World English Bible - So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se calmó y desistió de hacerle a su pueblo el daño que le había sentenciado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
  • リビングバイブル - すると、主は思い直し、彼らへの制裁を見合わせることにしました。
  • Nova Versão Internacional - E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu liền đổi ý, không trừng phạt họ như Ngài đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยและไม่นำภัยพิบัติมาเหนือประชากรของพระองค์ตามที่ทรงดำริไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปลี่ยน​ใจ และ​ไม่​ทำ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ เกิด​ขึ้น​ดัง​ที่​หมาย​ไว้​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 5. Mose 32:26 - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
  • Joel 2:13 - Ja, zerreißt eure Herzen vor Trauer und nicht bloß eure Kleider!« Kommt zurück zum Herrn, eurem Gott, denn er ist gnädig und barmherzig, seine Geduld ist groß, und seine Liebe kennt kein Ende. Die Strafe, die er angedroht hat, tut ihm selbst leid.
  • 1. Chronik 21:15 - Gott schickte seinen Engel auch nach Jerusalem, um die Stadt zu vernichten. Doch kaum hatte der Engel sein Werk begonnen, da hatte der Herr Mitleid mit den Menschen in ihrem Elend, und er befahl: »Genug damit! Hör auf, das Volk zu töten!« Der Engel stand gerade auf dem Dreschplatz des Jebusiters Arauna .
  • Jeremia 26:19 - Doch weder König Hiskia von Juda noch das Volk ließen ihn deswegen töten; nein, Hiskia hatte Ehrfurcht vor dem Herrn und flehte zu ihm um Erbarmen. Da ließ der Herr das Unheil nicht geschehen, das er angekündigt hatte. – Wenn wir jetzt Jeremia töten, bringen wir großes Unglück über uns selbst!«
  • Jeremia 26:13 - Ändert euer Leben von Grund auf und hört wieder auf den Herrn, euren Gott! Dann wird er einlenken und das angedrohte Unheil nicht über euch hereinbrechen lassen.
  • Jona 4:2 - betete er: »Ach, Herr, habe ich das nicht gleich geahnt, als ich noch zu Hause war? Darum wollte ich ja auch so rasch wie möglich nach Tarsis fliehen! Ich wusste es doch: Du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. Deine Geduld ist groß, deine Liebe kennt kein Ende. Du lässt dich umstimmen und strafst dann doch nicht.
  • Jeremia 18:8 - dieses Volk sich aber von seiner Bosheit abwendet, dann werde ich meinen Entschluss ändern – ich lasse das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
  • 2. Samuel 24:16 - Doch als der Engel, der die Strafe Gottes ausführte, vor Jerusalem stand und schon die Hand zum vernichtenden Schlag erhoben hatte, da hatte der Herr Mitleid mit den Menschen in ihrem Elend, und er befahl: »Genug damit! Hör auf, das Volk zu töten!« Der Engel des Herrn stand gerade auf dem Dreschplatz des Jebusiters Arauna.
  • Jona 3:10 - Gott sah, dass die Menschen von ihren falschen Wegen umkehrten. Da taten sie ihm leid, und er ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
  • Psalm 106:45 - da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
圣经
资源
计划
奉献