逐节对照
  • 环球圣经译本 - 人民见摩西迟迟不下山,就冲著亚伦聚集,对他说:“起来,给我们造一些可以走在我们前头的神明。因为把我们从埃及地领上来的这个人摩西,我们不知道他出了甚么事!”
  • 新标点和合本 - 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 当代译本 - 百姓见摩西迟迟没有下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“带我们出埃及的那个摩西不知怎样了,你给我们造神像来带领我们吧。”
  • 圣经新译本 - 人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 中文标准译本 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。”
  • 现代标点和合本 - 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来,为我们做神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
  • New International Version - When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.”
  • New International Reader's Version - The people saw that Moses took a long time to come down from the mountain. So they gathered around Aaron. They said to him, “Come. Make us a god that will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him.”
  • English Standard Version - When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, “Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • New Living Translation - When the people saw how long it was taking Moses to come back down the mountain, they gathered around Aaron. “Come on,” they said, “make us some gods who can lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.”
  • The Message - When the people realized that Moses was taking forever in coming down off the mountain, they rallied around Aaron and said, “Do something. Make gods for us who will lead us. That Moses, the man who got us out of Egypt—who knows what’s happened to him?”
  • Christian Standard Bible - When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, “Come, make gods for us who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt — we don’t know what has happened to him!”
  • New American Standard Bible - Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled around Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt—we do not know what happened to him.”
  • New King James Version - Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, “Come, make us gods that shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • Amplified Bible - Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, they gathered together before Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • American Standard Version - And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
  • King James Version - And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • New English Translation - When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, “Get up, make us gods that will go before us. As for this fellow Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him!”
  • World English Bible - When the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, “Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.”
  • 新標點和合本 - 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
  • 當代譯本 - 百姓見摩西遲遲沒有下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了,你給我們造神像來帶領我們吧。」
  • 環球聖經譯本 - 人民見摩西遲遲不下山,就衝著亞倫聚集,對他說:“起來,給我們造一些可以走在我們前頭的神明。因為把我們從埃及地領上來的這個人摩西,我們不知道他出了甚麼事!”
  • 聖經新譯本 - 人民見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡去,對他說:“起來,為我們做神像可以走在我們前頭領路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。”
  • 呂振中譯本 - 人民見 摩西 拖延着下山,就聚集去見 亞倫 ,對他說:『起來,給我們造神像可以在我們前面引路的,因為那 摩西 、那領我們從 埃及 地上來的那個人、我們不知道他怎麼樣了。』
  • 中文標準譯本 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「起來!為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。」
  • 現代標點和合本 - 百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裡,對他說:「起來,為我們做神像,可以在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。」
  • 文理和合譯本 - 民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
  • 文理委辦譯本 - 民見摩西遲回於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民見 摩西 遲延不下山、遂紛集於 亞倫 前、曰、起、為我儕造神、可為我前導、蓋導我儕出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver los israelitas que Moisés tardaba en bajar del monte, fueron a reunirse con Aarón y le dijeron: —Tienes que hacernos dioses que marchen al frente de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!
  • 현대인의 성경 - 백성들은 모세가 산에서 오랫동안 내려오지 않는 것을 보고 아론에 게 몰려가서 말하였다. “자, 우리를 인도할 신을 만들어 주시오. 우리를 이집트에서 끌어낸 이 모세라는 사람은 어떻게 되었는지 전혀 소식이 없소.”
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
  • Восточный перевод - Увидев, что Муса медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Харуна и сказал: – Послушай, сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что Муса медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Харуна и сказал: – Послушай, сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что Мусо медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Хоруна и сказал: – Послушай, сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусо, выведшим нас из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le peuple s’aperçut que Moïse tardait à redescendre de la montagne, il se rassembla autour d’Aaron et lui dit : Allons ! Fabrique-nous des dieux qui marchent à notre tête, car Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
  • リビングバイブル - モーセがなかなか山から下りて来ないので、人々は不安になり、アロンのもとに文句を言いに行きました。「さあ、われわれを導く神を造ってくれ。そうしたら、その神のお告げに従おうではないか。エジプトからここまでわれわれを連れて来たモーセは姿を消してしまったではないか。きっと何かあったに違いないんだ。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: “Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu”.
  • Hoffnung für alle - Als Mose so lange Zeit nicht vom Berg herabkam, versammelten sich die Israeliten bei Aaron und forderten ihn auf: »Los, mach uns Götterfiguren! Sie sollen uns voranziehen und den Weg zeigen. Wer weiß, was diesem Mose zugestoßen ist, der uns aus Ägypten herausgeführt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở dưới núi đợi mãi không thấy Môi-se xuống, dân chúng mới kéo nhau đến gặp A-rôn và nói: “Xin ông tạo ra một vị thần để hướng dẫn chúng tôi, vì Môi-se, người đã đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập, nay chẳng biết ra sao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าประชากรเห็นว่าโมเสสล่าช้าไม่กลับลงมาจากภูเขา จึงพากันไปหาอาโรนและกล่าวว่า “มาเถิด ช่วยสร้างเทพเจ้าขึ้นมานำพวกเราไป เพราะเราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับโมเสสผู้ที่นำพวกเราออกมาจากอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​เห็น​ว่า​โมเสส​ยัง​ล่าช้า​อยู่​และ​ไม่​ลง​มา​จาก​ภูเขา จึง​รวม​กลุ่ม​กัน​ไป​หา​อาโรน​และ​บอก​ท่าน​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด ช่วย​สร้าง​เทวรูป​ให้​เรา​เพื่อ​นำ​หน้า​พวก​เรา​ไป​เถิด ไม่​รู้​ว่า​โมเสส​คน​ที่​ได้​นำ​เรา​ออก​มา​จาก​อียิปต์​เป็น​อะไร​ไป​แล้ว”
  • Thai KJV - เมื่อพลไพร่เห็นโมเสสล่าช้าอยู่ ไม่ลงมาจากภูเขาจึงได้พากันมาหาอาโรน เรียนว่า “ลุกขึ้น ขอท่านสร้างพระให้แก่พวกข้าพเจ้า ซึ่งจะนำพวกข้าพเจ้าไป ด้วยว่าโมเสสคนนี้ที่ได้นำข้าพเจ้าออกมาจากประเทศอียิปต์เป็นอะไรไปเสียแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ประชาชน​เห็น​ว่า​โมเสส​ขึ้นไป​บน​ภูเขา​นาน ไม่ยอม​ลง​มา​สักที พวกเขา​จึง​พากัน​ไป​หา​อาโรน และ​พูด​ว่า “ลุกขึ้นมา​สร้าง​พระต่างๆ​ให้​กับ​พวกเรา​หน่อย เพื่อ​พระ​พวกนั้น​จะได้​มา​นำหน้า​พวกเรา เพราะ​ไม่รู้​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​โมเสส ชาย​คน​ที่​นำ​พวกเรา​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์”
  • onav - وَلَمَّا رَأَى الشَّعْبُ أَنَّ مُوسَى قَدْ طَالَتْ إقَامَتُهُ عَلَى الْجَبَلِ، اجْتَمَعُوا حَوْلَ هَرُونَ، وَقَالُوا لَهُ: «هَيَّا، اصْنَعْ لَنَا إِلَهاً يَتَقَدَّمُنَا فِي مَسِيرِنَا، لأَنَّنَا لَا نَدْرِي مَاذَا أَصَابَ هَذَا الرَّجُلَ مُوسَى الَّذِي أَخْرَجَنَا مِنْ دِيَارِ مِصْرَ».
交叉引用
  • 马太福音 24:43 - 你们要明白:家主如果知道窃贼晚上几更会来,就会提高警觉,不让自己的房屋被他挖穿。
  • 创世记 21:26 - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这件事,你也没有告诉我,我是现在才听见。”
  • 使徒行传 19:26 - 现在你们看见了,也听见了,这个保罗不仅在以弗所,而且在差不多整个亚西亚,都说服并带坏了一大群人,说人手所做的都不是神。
  • 出埃及记 20:3 - “除我以外,你不可有别的神。
  • 出埃及记 20:4 - “你不可造雕像或任何形式的偶像,来代表天上、地下,或河海里的东西;
  • 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,不可侍奉它们,因为我耶和华你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追讨他们的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代;
  • 约书亚记 7:13 - 你起来,使这人民分别为圣,对他们说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华 以色列的 神这样说:以色列啊,你们中间有定要灭绝之物!你们若不先把那定要灭绝之物从你们中间除去,就无法抵挡仇敌。
  • 创世记 44:15 - 约瑟对他们说:“你们怎么会做出这样的事?你们岂不知道像我这样的人真能占卜吗?”
  • 使徒行传 17:29 - 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性好像人用手艺、心思所雕塑的金银石头一样。
  • 创世记 39:8 - 他不肯,对主人的妻子说:“你看,家里的事有我管理,我主人从不过问,他把他拥有的一切都交在我手里。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列人对他们说:“我们还不如在埃及地就死在耶和华手里!那时候我们坐在肉锅旁,有食粮吃到饱;你们却领我们出来到这片荒野,要饿死这全体会众!”
  • 创世记 44:4 - 他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人,追上了就对他们说:‘你们为甚么以恶报善呢?
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉将要娶他女儿的女婿们,说:“你们起来离开这地方!因为耶和华马上就要毁灭这座城!”但是女婿们觉得他在开玩笑。
  • 申命记 4:15 - “那天在何烈,耶和华从火中对你们说话,你们没有看见甚么形象,所以你们自己要格外谨慎,
  • 申命记 4:16 - 免得你们做败坏的事,去造任何形状的雕像,包括:男人或女人的模样、
  • 申命记 4:17 - 地上任何走兽的模样、任何在天空飞翔,有翅膀的飞鸟的模样、
  • 申命记 4:18 - 泥土上任何爬行动物的模样、河海里任何鱼类的模样;
  • 出埃及记 33:3 - 你们要上去那片流奶流蜜之地。我不在你们中间一起上去,因为你们是颈项刚硬的人,免得我在路上灭绝你们。”
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,为甚么要对你的人民动烈怒呢?这人民是你用伟大的能力,用强劲的手从埃及地领出来的!
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,所以你把我们带到荒野来死?你怎么会对我们做出这样的事,把我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我会亲自去,让你安歇。”
  • 出埃及记 33:15 - 摩西对他说:“你如果不亲自去,就不要从这里领我们上去。
  • 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
  • 何西阿书 12:13 - 后来,耶和华藉著一位先知,把以色列从埃及领上来, 也藉著这先知,以色列得蒙看顾;
  • 出埃及记 32:7 - 耶和华吩咐摩西说:“去,下去!你从埃及地领上来的人民已经做了败坏的事!
  • 申命记 9:11 - “过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给了我。
  • 申命记 9:12 - 耶和华对我说:‘起来,赶快从这里下去!你从埃及领出来的人民已经做了败坏的事!他们很快就偏离了我吩咐他们走的道路,造了一个包金偶像。’
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华在他们前面走,白天用云柱为他们领路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行进。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云里,上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 使徒行传 7:40 - 对亚伦说:‘给我们做一些可以走在我们前头的神明。因为把我们从埃及地领出来的这个摩西,我们不知道他出了甚么事!’
  • 马太福音 24:48 - 但如果他是个恶奴才,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
  • 申命记 9:9 - 那时,我上山领受石版,就是耶和华与你们立约的版;我在山上住了四十昼夜,没吃东西也没喝水。
  • 彼得后书 3:4 - 并且说:“他要来临的应许在哪里呢?其实自从列祖睡了以来,万物一直存在,跟起初创造的时候仍是一样。”
逐节对照交叉引用