Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 新标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 当代译本 - 黄昏点灯的时候,他也要在耶和华面前烧香,世世代代都要如此。
  • 圣经新译本 - 傍晚,亚伦点灯的时候,也要烧这香,在耶和华面前作你们世世代代不断的香。
  • 中文标准译本 - 黄昏亚伦点灯的时候,也要烧献这香;这要作为你们世世代代在耶和华面前常献的香。
  • 现代标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • New International Version - He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come.
  • New International Reader's Version - He must burn incense again when he lights the lamps at sunset. Incense must be burned regularly in front of the Lord. Do it for all time to come.
  • English Standard Version - and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New Living Translation - And each evening when he lights the lamps, he must again burn incense in the Lord’s presence. This must be done from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn incense. There is to be an incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New American Standard Bible - And when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New King James Version - And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • Amplified Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • American Standard Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
  • King James Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New English Translation - When Aaron sets up the lamps around sundown he is to burn incense on it; it is to be a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • World English Bible - When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 當代譯本 - 黃昏點燈的時候,他也要在耶和華面前燒香,世世代代都要如此。
  • 聖經新譯本 - 傍晚,亞倫點燈的時候,也要燒這香,在耶和華面前作你們世世代代不斷的香。
  • 呂振中譯本 - 傍晚時分、 亞倫 點燈的時候,他也要燒這香,做你們在永恆主面前代代不斷的香。
  • 中文標準譯本 - 黃昏亞倫點燈的時候,也要燒獻這香;這要作為你們世世代代在耶和華面前常獻的香。
  • 現代標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 文理和合譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚之、是為歷世恆焚之香、在耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮、 亞倫 燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、
  • Nueva Versión Internacional - y también al caer la tarde, cuando las encienda. Las generaciones futuras deberán quemar siempre incienso ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 또 저녁에 등불을 켤 때도 이 향을 피워야 한다. 이와 같이 너희는 나 여호와 앞에서 향을 피우는 일을 대대로 계속하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.
  • Восточный перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et chaque soir, quand il les allumera. Le parfum brûlera continuellement devant l’Eternel, de génération en génération.
  • リビングバイブル - また夕方、明かりをともすときにも、わたしの前で香をたかなければならない。これは代々守るべきことである。
  • Nova Versão Internacional - e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
  • Hoffnung für alle - In der Abenddämmerung, wenn er wiederum die Lampen versorgt, soll er ebenfalls Weihrauch verbrennen. Die Räucheropfer sollen dort regelmäßig in meiner Gegenwart verbrannt werden. Dies gilt für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và mỗi buổi tối, khi A-rôn đốt đèn, người cũng sẽ đốt hương. Như vậy, hương sẽ được đốt liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, từ thế hệ này sang thế hệ khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกเย็นเมื่อมาจุดประทีป เขาต้องเผาเครื่องหอมต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกครั้งหนึ่ง จงปฏิบัติเช่นนี้สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เวลา​อาโรน​จุด​ดวง​ประทีป​ใน​ยาม​โพล้เพล้ เขา​จะ​เผา​เครื่อง​หอม เป็น​เครื่อง​หอม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ​ไป ตลอด​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前;
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不住地祷告,
  • 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求。
  • 出埃及记 12:6 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 希伯来书 7:25 - 凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 新标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 当代译本 - 黄昏点灯的时候,他也要在耶和华面前烧香,世世代代都要如此。
  • 圣经新译本 - 傍晚,亚伦点灯的时候,也要烧这香,在耶和华面前作你们世世代代不断的香。
  • 中文标准译本 - 黄昏亚伦点灯的时候,也要烧献这香;这要作为你们世世代代在耶和华面前常献的香。
  • 现代标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • New International Version - He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come.
  • New International Reader's Version - He must burn incense again when he lights the lamps at sunset. Incense must be burned regularly in front of the Lord. Do it for all time to come.
  • English Standard Version - and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New Living Translation - And each evening when he lights the lamps, he must again burn incense in the Lord’s presence. This must be done from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn incense. There is to be an incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New American Standard Bible - And when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New King James Version - And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • Amplified Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • American Standard Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
  • King James Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New English Translation - When Aaron sets up the lamps around sundown he is to burn incense on it; it is to be a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • World English Bible - When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 當代譯本 - 黃昏點燈的時候,他也要在耶和華面前燒香,世世代代都要如此。
  • 聖經新譯本 - 傍晚,亞倫點燈的時候,也要燒這香,在耶和華面前作你們世世代代不斷的香。
  • 呂振中譯本 - 傍晚時分、 亞倫 點燈的時候,他也要燒這香,做你們在永恆主面前代代不斷的香。
  • 中文標準譯本 - 黃昏亞倫點燈的時候,也要燒獻這香;這要作為你們世世代代在耶和華面前常獻的香。
  • 現代標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 文理和合譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚之、是為歷世恆焚之香、在耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮、 亞倫 燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、
  • Nueva Versión Internacional - y también al caer la tarde, cuando las encienda. Las generaciones futuras deberán quemar siempre incienso ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 또 저녁에 등불을 켤 때도 이 향을 피워야 한다. 이와 같이 너희는 나 여호와 앞에서 향을 피우는 일을 대대로 계속하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.
  • Восточный перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • La Bible du Semeur 2015 - et chaque soir, quand il les allumera. Le parfum brûlera continuellement devant l’Eternel, de génération en génération.
  • リビングバイブル - また夕方、明かりをともすときにも、わたしの前で香をたかなければならない。これは代々守るべきことである。
  • Nova Versão Internacional - e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
  • Hoffnung für alle - In der Abenddämmerung, wenn er wiederum die Lampen versorgt, soll er ebenfalls Weihrauch verbrennen. Die Räucheropfer sollen dort regelmäßig in meiner Gegenwart verbrannt werden. Dies gilt für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và mỗi buổi tối, khi A-rôn đốt đèn, người cũng sẽ đốt hương. Như vậy, hương sẽ được đốt liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, từ thế hệ này sang thế hệ khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกเย็นเมื่อมาจุดประทีป เขาต้องเผาเครื่องหอมต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกครั้งหนึ่ง จงปฏิบัติเช่นนี้สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เวลา​อาโรน​จุด​ดวง​ประทีป​ใน​ยาม​โพล้เพล้ เขา​จะ​เผา​เครื่อง​หอม เป็น​เครื่อง​หอม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ​ไป ตลอด​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前;
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不住地祷告,
  • 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求。
  • 出埃及记 12:6 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 希伯来书 7:25 - 凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。
圣经
资源
计划
奉献