逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi buổi sáng, lúc A-rôn sửa soạn đèn, người sẽ đốt hương thơm trên bàn thờ.
- 新标点和合本 - 亚伦在坛上要烧馨香料做的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦要在坛上烧芬芳的香;每早晨整理灯的时候,他都要烧这香。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦要在坛上烧芬芳的香;每早晨整理灯的时候,他都要烧这香。
- 当代译本 - “亚伦每天早上料理灯台的时候,要在这坛上烧芬芳的香。
- 圣经新译本 - 亚伦要在坛上烧香料做的香,每天早晨整理灯的时候,要烧这香。
- 中文标准译本 - 亚伦要在坛上烧献芬芳香:每天早晨他照管灯的时候,都要烧献这香;
- 现代标点和合本 - 亚伦在坛上要烧馨香料做的香,每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
- 和合本(拼音版) - 亚伦在坛上要烧馨香料作的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
- New International Version - “Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps.
- New International Reader's Version - “Aaron must burn sweet-smelling incense on the altar. He must do it every morning when he takes care of the lamps.
- English Standard Version - And Aaron shall burn fragrant incense on it. Every morning when he dresses the lamps he shall burn it,
- New Living Translation - “Every morning when Aaron maintains the lamps, he must burn fragrant incense on the altar.
- Christian Standard Bible - Aaron must burn fragrant incense on it; he must burn it every morning when he tends the lamps.
- New American Standard Bible - Aaron shall burn fragrant incense on it; he shall burn it every morning when he trims the lamps.
- New King James Version - “Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it.
- Amplified Bible - Aaron shall burn sweet and fragrant incense on it; he shall burn it every morning when he trims and tends the lamps.
- American Standard Version - And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.
- King James Version - And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
- New English Translation - Aaron is to burn sweet incense on it morning by morning; when he attends to the lamps he is to burn incense.
- World English Bible - Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
- 新標點和合本 - 亞倫在壇上要燒馨香料做的香;每早晨他收拾燈的時候,要燒這香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫要在壇上燒芬芳的香;每早晨整理燈的時候,他都要燒這香。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫要在壇上燒芬芳的香;每早晨整理燈的時候,他都要燒這香。
- 當代譯本 - 「亞倫每天早上料理燈臺的時候,要在這壇上燒芬芳的香。
- 聖經新譯本 - 亞倫要在壇上燒香料做的香,每天早晨整理燈的時候,要燒這香。
- 呂振中譯本 - 亞倫 要燒芬芳的香在壇上:早晨修整燈的時候、他要燒這香;
- 中文標準譯本 - 亞倫要在壇上燒獻芬芳香:每天早晨他照管燈的時候,都要燒獻這香;
- 現代標點和合本 - 亞倫在壇上要燒馨香料做的香,每早晨他收拾燈的時候,要燒這香。
- 文理和合譯本 - 每晨理燈時、亞倫必以芳品所製之香、焚於其上、
- 文理委辦譯本 - 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每朝、 亞倫 修燈時、當焚香於臺上、
- Nueva Versión Internacional - »Cada mañana, cuando Aarón prepare las lámparas, quemará incienso aromático sobre el altar,
- 현대인의 성경 - 아론은 매일 아침 등을 손질할 때 이 단에 향기로운 향을 피워야 하며
- Новый Русский Перевод - Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
- Восточный перевод - Пусть Харун возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Харун возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Хорун возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est sur cet autel que chaque matin Aaron fera brûler les essences parfumées pendant qu’il arrangera les lampes,
- リビングバイブル - アロンは毎朝ともしびの芯を切るとき、香の祭壇の上で、香りの高い香をたかなければならない。
- Nova Versão Internacional - “Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
- Hoffnung für alle - Jeden Morgen, wenn Aaron die Lampen des Leuchters säubert und Öl nachfüllt, soll er auf dem Altar eine wohlriechende Weihrauchmischung verbrennen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกเช้าเมื่ออาโรนมาดูแลความเรียบร้อยของตะเกียง เขาต้องเผาเครื่องหอมบนแท่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอาโรนจะเผาเครื่องหอมที่บนแท่นนั้น ทุกเช้าเวลาเขาขัดเงาดวงประทีป เขาจะเผาเครื่องหอม
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 6:4 - Còn chúng tôi sẽ chuyên lo cầu nguyện và truyền giảng Đạo Chúa.”
- 1 Sa-mu-ên 3:3 - Ngọn đèn của Đức Chúa Trời đang cháy, và Sa-mu-ên đang ngủ trong Đền Tạm, là nơi đặt Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời.
- Xuất Ai Cập 30:34 - Chúa Hằng Hữu lại phán dạy Môi-se: “Hãy dùng các hương liệu gồm có tô hợp hương, loa yểm hương, phong tử hương, và nhũ hương nguyên chất, phân lượng bằng nhau.
- Xuất Ai Cập 27:20 - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên đem dầu ô-liu nguyên chất đến để đốt đèn trong đền, đèn này phải cháy sáng luôn.
- Xuất Ai Cập 27:21 - A-rôn và các con trai người phải lo chăm sóc đèn cho sáng luôn cả đêm lẫn ngày trong Đền Tạm, bên ngoài bức màn, trước mặt Chúa Hằng Hữu. Đây là một quy lệ người Ít-ra-ên phải giữ mãi mãi.”
- 1 Sử Ký 23:13 - Con trai Am-ram là A-rôn và Môi-se. A-rôn và dòng dõi được biệt riêng ra cho Chúa Hằng Hữu để sử dụng các vật chí thánh và vĩnh viễn dâng hương, phục vụ Chúa Hằng Hữu và nhân danh Ngài mà chúc phước lành cho dân.
- Lu-ca 1:9 - Ông bắt thăm nhằm phần việc dâng hương cho Chúa trong Đền Thờ.
- 1 Sa-mu-ên 2:28 - Ta đã chọn ông tổ ngươi là A-rôn trong các đại tộc để làm chức tế lễ cho Ta. Ta cho nhà người tất cả những lễ vật người Ít-ra-ên dâng làm của lễ thiêu.