逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được làm hương theo công thức này để dùng, vì đây là hương thánh của Chúa Hằng Hữu, cũng là hương thánh của các ngươi.
- 新标点和合本 - 你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为圣,归耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可用这配制的方法为自己做香;要以这香为圣,归于耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可用这配制的方法为自己做香;要以这香为圣,归于耶和华。
- 当代译本 - 你们不可用同样的配方为自己做香,要视它为耶和华的圣物。
- 圣经新译本 - 你所制的香,你们不可按着它的分量为自己配制;你要以这香为圣归给耶和华。
- 中文标准译本 - 你所做的这香,不可照着它的配方为自己做;你要把这香当作神圣的,归给耶和华。
- 现代标点和合本 - 你们不可按这调和之法为自己做香,要以这香为圣,归耶和华。
- 和合本(拼音版) - 你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。
- New International Version - Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the Lord.
- New International Reader's Version - Do not make any incense for yourselves in the same way. Think of it as holy to the Lord.
- English Standard Version - And the incense that you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves. It shall be for you holy to the Lord.
- New Living Translation - Never use this formula to make this incense for yourselves. It is reserved for the Lord, and you must treat it as holy.
- Christian Standard Bible - As for the incense you are making, you must not make any for yourselves using its formula. It is to be regarded by you as holy — belonging to the Lord.
- New American Standard Bible - And the incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the Lord.
- New King James Version - But as for the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its composition. It shall be to you holy for the Lord.
- Amplified Bible - The incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the Lord.
- American Standard Version - And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.
- King James Version - And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
- New English Translation - And the incense that you are to make, you must not make for yourselves using the same recipe; it is to be most holy to you, belonging to the Lord.
- World English Bible - The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們不可按這調和之法為自己做香;要以這香為聖,歸耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可用這配製的方法為自己做香;要以這香為聖,歸於耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可用這配製的方法為自己做香;要以這香為聖,歸於耶和華。
- 當代譯本 - 你們不可用同樣的配方為自己做香,要視它為耶和華的聖物。
- 聖經新譯本 - 你所制的香,你們不可按著它的分量為自己配製;你要以這香為聖歸給耶和華。
- 呂振中譯本 - 你所要作的香、不可按其成分去作;你要以這香為聖歸於永恆主。
- 中文標準譯本 - 你所做的這香,不可照著它的配方為自己做;你要把這香當作神聖的,歸給耶和華。
- 現代標點和合本 - 你們不可按這調和之法為自己做香,要以這香為聖,歸耶和華。
- 文理和合譯本 - 如法而製之香、勿私為之、必視之為聖、屬於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 此香必以為聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所當作之香、不可循此法為己私製、當以此香為聖香歸於主、
- Nueva Versión Internacional - y no deberá hacerse ningún otro incienso con la misma fórmula, pues le pertenece al Señor. Ustedes deberán considerarlo como algo sagrado.
- 현대인의 성경 - 너희는 이런 제조법으로 너희를 위해 향을 만들지 말고 그것을 나에게 바쳐진 거룩한 것으로 여겨라.
- Новый Русский Перевод - Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это – Господня святыня.
- Восточный перевод - Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez pas de parfum de même composition pour votre usage personnel. Vous le considérerez comme une chose sainte, réservée à l’Eternel.
- リビングバイブル - 自分のためにそれを作ってはならない。それは主のためのものだから、神聖なものとして取り扱わなければならない。
- Nova Versão Internacional - Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich habe sie allein für mich, den Herrn, bestimmt, und deshalb soll sie auch euch heilig sein. Darum dürft ihr keine solche Weihrauchmischung für euch selbst zusammenstellen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปรุงเครื่องหอมสูตรนี้เพื่อใช้เอง จงถือเป็นของบริสุทธิ์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องหอมที่เจ้าผสมตามส่วนผสมที่ให้นี้ อย่าทำไว้ให้พวกเจ้าใช้เอง เจ้าจงนับว่าเครื่องหอมนี้บริสุทธิ์สำหรับพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Xuất Ai Cập 29:37 - Trong bảy ngày liền, con làm lễ chuộc tội và hiến dâng bàn thờ lên Chúa. Bàn thờ sẽ trở nên rất thánh, vật gì đụng đến bàn thờ sẽ được thánh hóa.
- Xuất Ai Cập 30:32 - Không được dùng dầu này xức cho người thường, cũng không ai được chế dầu theo công thức này để dùng, vì đó là dầu thánh của Ta, cũng là dầu thánh của các ngươi.
- Xuất Ai Cập 30:33 - Người nào chế dầu theo công thức này hoặc dùng dầu này xức cho một người thường sẽ bị trục xuất khỏi cộng đồng Ít-ra-ên.”
- Lê-vi Ký 2:3 - Phần bột còn lại sẽ thuộc về A-rôn và các con trai người. Bột được đốt dâng lên Chúa Hằng Hữu là lễ vật rất thánh.