逐节对照
- 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
- 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
- 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
- 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
- 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
- New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
- English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
- New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
- The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
- Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
- New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
- New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
- Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
- American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
- King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
- New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
- World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
- 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
- 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
- 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
- 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
- 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
- Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
- 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
- Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
- リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
- Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
- Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้ว่ากษัตริย์แห่งอียิปต์จะไม่ยอมให้เจ้าไป นอกจากว่าจะถูกบังคับจากผู้มีอานุภาพอันยิ่งใหญ่
交叉引用
- 以賽亞書 63:12 - 那使他榮美的膀臂 在 摩西 的右手邊行動、 在他們面前將水分開、
- 以賽亞書 63:13 - 使他們走過深洋、 來為他自己立個永遠之名的、 在哪裏呢 ? 像馬在曠野裏, 他們未曾絆跌;
- 詩篇 136:11 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:12 - 他用大力的手和伸出的膀臂, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 出埃及記 7:1 - 永恆主對 摩西 說:『看哪,我使你在 法老 面前像個神明;你哥哥 亞倫 要替你做發言人。
- 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的、你都要說;你哥哥 亞倫 要告訴 法老 ,叫他讓 以色列 人出他的地。
- 出埃及記 7:3 - 我必使 法老 的心剛硬;我必在 埃及 地多行我的神迹奇事;
- 出埃及記 7:4 - 法老 不聽你們,我必下手打 埃及 ,用大判罰、將我的軍隊、我的人民、 以色列 人、從 埃及 地領出來。
- 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊 埃及 、將 以色列 人從他們中間領出來時, 埃及 人就知道我乃是永恆主。
- 出埃及記 7:6 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
- 出埃及記 7:7 - 摩西 、 亞倫 和 法老 說話的時候, 摩西 八十歲, 亞倫 八十三歲。
- 出埃及記 7:8 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:
- 出埃及記 7:9 - 『 法老 若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對 亞倫 說:「拿你的手杖、丟在 法老 面前,使它變為蛇。」』
- 出埃及記 7:10 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,照永恆主所吩咐的去行; 亞倫 把他的手杖丟在 法老 和 法老 的臣僕面前,手杖就變為蛇。
- 出埃及記 7:11 - 於是 法老 也把智慧人和行邪術的召了來;那些人是 埃及 的術士;他們也用他們的祕術照樣地行。
- 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的手杖,手杖就變為蛇;但是 亞倫 的手杖卻吞了他們的手杖。
- 出埃及記 7:13 - 法老 心裏頑強,不聽 摩西 、 亞倫 ,正如永恆主所說的。
- 出埃及記 7:14 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 心裏固執,不肯讓人民走。
- 出埃及記 6:1 - 永恆主對 摩西 說:『我對 法老 所要行的事、現在你就可以看見了;因為我用大力的手、他就必讓眾民走,我用大力的手、他就必將眾民趕出他的地。』
- 出埃及記 5:2 - 法老 說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓 以色列 人走呢?我不認識永恆主;我不讓 以色列 人走!』