逐节对照
- 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
- 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
- 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
- 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
- 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
- New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
- English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
- New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
- The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
- Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
- New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
- New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
- Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
- American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
- King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
- New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
- World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
- 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
- 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
- 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
- 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
- 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
- Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
- 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
- Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
- リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
- Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
- Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้ว่ากษัตริย์แห่งอียิปต์จะไม่ยอมให้เจ้าไป นอกจากว่าจะถูกบังคับจากผู้มีอานุภาพอันยิ่งใหญ่
交叉引用
- 以賽亞書 63:12 - 用榮耀的臂膀扶持摩西, 在他們面前把海水分開, 使自己威名永存的那位在哪裡?
- 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過大海, 猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?
- 詩篇 136:11 - 祂帶領以色列人離開埃及, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:12 - 祂伸出臂膀施展大能, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。
- 出埃及記 7:2 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
- 出埃及記 7:3 - 可是,我要使法老的心剛硬,雖然我在埃及行許多神蹟奇事,
- 出埃及記 7:4 - 他仍無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我大隊的以色列子民離開埃及。
- 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊他們,把以色列人帶出埃及之時,埃及人就會知道我是耶和華。」
- 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫便遵命而行。
- 出埃及記 7:7 - 他們去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
- 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
- 出埃及記 7:9 - 「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖扔在法老面前,使杖變作蛇。」
- 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫照耶和華的吩咐來到法老面前。亞倫把手杖扔在法老和他的臣僕面前,杖就變作蛇。
- 出埃及記 7:11 - 法老召智者和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。
- 出埃及記 7:12 - 各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。
- 出埃及記 7:13 - 法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯放百姓走。
- 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:「你就要看見我怎樣用大能的手對付法老,那時他會讓以色列人走,甚至把他們趕出他的國土!」
- 出埃及記 5:2 - 法老說:「耶和華是誰?我憑什麼要聽從祂,放走以色列人?我不認識祂,也不會讓以色列人離開!」