Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
  • 新标点和合本 - 神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我;这就是我打发你去的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉 神。”
  • 当代译本 - 上帝说:“我必与你同在,你带百姓出埃及后,你们必在这座山上事奉我——这将是我派你去的证据。”
  • 圣经新译本 -  神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
  • 中文标准译本 - 神说:“我必定与你同在。你把子民从埃及领出来之后,你们必在这山上服事神——这就是给你的标记,表明 是我派遣了你。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
  • New International Version - And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.”
  • New International Reader's Version - God said, “I will be with you. I will give you a sign. It will prove that I have sent you. When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship me on this mountain.”
  • English Standard Version - He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • New Living Translation - God answered, “I will be with you. And this is your sign that I am the one who has sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God at this very mountain.”
  • The Message - “I’ll be with you,” God said. “And this will be the proof that I am the one who sent you: When you have brought my people out of Egypt, you will worship God right here at this very mountain.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “I will certainly be with you, and this will be the sign to you that I am the one who sent you: when you bring the people out of Egypt, you will all worship God at this mountain.”
  • New American Standard Bible - And He said, “Assuredly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.”
  • New King James Version - So He said, “I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • Amplified Bible - And God said, “Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve and worship God at this mountain.”
  • American Standard Version - And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • King James Version - And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • New English Translation - He replied, “Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”
  • World English Bible - He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • 新標點和合本 - 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉 神。」
  • 當代譯本 - 上帝說:「我必與你同在,你帶百姓出埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」
  • 聖經新譯本 -  神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『我一定和你同在:你將人民從 埃及 領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「我必定與你同在。你把子民從埃及領出來之後,你們必在這山上服事神——這就是給你的標記,表明 是我派遣了你。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上侍奉我,這就是我打發你去的證據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必祐爾、 原文作我必偕爾 爾導民出 伊及 後、必崇事我於此山、此可為我遣爾之徵、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo estaré contigo —le respondió Dios—. Y te voy a dar una señal de que soy yo quien te envía: Cuando hayas sacado de Egipto a mi pueblo, todos ustedes me rendirán culto en esta montaña.
  • 현대인의 성경 - “내가 너와 함께하겠다. 네가 백성을 이집트에서 인도해 낸 후에 너희가 이 산에서 나를 섬길 것이다. 바로 이것이 내가 너를 보내는 증거가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Бог ответил: – Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.
  • Восточный перевод - Всевышний ответил: – Я буду с тобой . Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах ответил: – Я буду с тобой . Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний ответил: – Я буду с тобой . Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Sache que je serai avec toi, lui répondit Dieu. Et voici le signe auquel on reconnaîtra que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Egypte, vous m’adorerez sur cette montagne-ci.
  • リビングバイブル - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Deus afirmou: “Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte”.
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete: »Ich stehe dir bei und gebe dir ein Zeichen, an dem du erkennst, dass ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr mich an diesem Berg hier anbeten und mir dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hứa: “Ta sẽ đi với con, và đây là bằng cớ chứng tỏ Ta sai con: Khi con đã đem dân Ta ra khỏi Ai Cập, con sẽ đến thờ lạy Ta trên chính núi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้าว่า เราคือผู้ที่ส่งเจ้าไป คือเมื่อเจ้านำเหล่าประชากรออกจากอียิปต์แล้ว พวกเจ้าจะมานมัสการพระเจ้าบนภูเขานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า สิ่ง​ที่​จะ​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น​ได้​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​ส่ง​เจ้า​ไป​ก็​คือ เมื่อ​เจ้า​ได้​นำ​คน​ออก​จาก​อียิปต์​แล้ว เจ้า​จะ​กลับ​มา​นมัสการ​พระ​เจ้า​บน​ภูเขา​นี้”
交叉引用
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
  • 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 士師記 7:13 - 其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 士師記 7:14 - 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。
  • 耶利米書 51:63 - 言竟則繫書於石、投之百辣河中。
  • 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
  • 士師記 6:21 - 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 創世記 15:8 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
  • 利未記 1:1 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
  • 利未記 1:2 - 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲為禮、必以牛羊奉我、
  • 利未記 1:3 - 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。
  • 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 1:6 - 剝取其皮、剖分其肉、
  • 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
  • 利未記 1:8 - 所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。
  • 利未記 1:9 - 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 1:10 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 利未記 1:11 - 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫為祭司、必灑血於壇四周、
  • 利未記 1:12 - 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、
  • 利未記 1:13 - 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 1:14 - 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、
  • 利未記 1:15 - 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 利未記 1:16 - 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。
  • 利未記 1:17 - 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。
  • 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
  • 詩篇 86:17 - 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。
  • 士師記 6:36 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
  • 士師記 6:37 - 今我以綿羊毛一束、置於禾場、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。
  • 士師記 6:38 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
  • 士師記 6:39 - 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。
  • 士師記 6:40 - 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。
  • 士師記 7:11 - 聽眾所言、後即遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。
  • 士師記 6:17 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
  • 出埃及記 4:1 - 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
  • 出埃及記 4:2 - 耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。
  • 出埃及記 4:3 - 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化為蛇、摩西避焉。
  • 出埃及記 4:4 - 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍為杖。
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 出埃及記 4:6 - 又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
  • 出埃及記 4:7 - 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。
  • 出埃及記 4:8 - 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。
  • 出埃及記 4:9 - 設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
  • 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 耶利米書 43:9 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
  • 耶利米書 43:10 - 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 出埃及記 19:1 - 以色列族既出埃及、途由哩非停、三月朔、至西乃野、附山張幕。
  • 出埃及記 19:3 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 出埃及記 19:7 - 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。
  • 出埃及記 19:8 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、
  • 出埃及記 19:11 - 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。
  • 出埃及記 19:12 - 山之四周、爾範圍之、告於有眾曰、爾當謹恪、毋陟高崗、毋犯斯境、犯者死無赦。
  • 出埃及記 19:13 - 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 出埃及記 19:15 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華既降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。
  • 出埃及記 19:21 - 耶和華曰、爾下、告於有眾、勿踰越以窺我、恐多殞沒。
  • 出埃及記 19:22 - 親我之祭司亦當自潔、免我震怒。
  • 出埃及記 19:23 - 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以為聖所、故民不得上。
  • 出埃及記 19:24 - 耶和華諭之曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
  • 出埃及記 19:25 - 摩西遂下、以此語告民。
  • 申命記 31:23 - 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
  • 創世記 31:3 - 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。
  • 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 出埃及記 4:15 - 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
  • 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
  • 新标点和合本 - 神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我;这就是我打发你去的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉 神。”
  • 当代译本 - 上帝说:“我必与你同在,你带百姓出埃及后,你们必在这座山上事奉我——这将是我派你去的证据。”
  • 圣经新译本 -  神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
  • 中文标准译本 - 神说:“我必定与你同在。你把子民从埃及领出来之后,你们必在这山上服事神——这就是给你的标记,表明 是我派遣了你。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”
  • New International Version - And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.”
  • New International Reader's Version - God said, “I will be with you. I will give you a sign. It will prove that I have sent you. When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship me on this mountain.”
  • English Standard Version - He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • New Living Translation - God answered, “I will be with you. And this is your sign that I am the one who has sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God at this very mountain.”
  • The Message - “I’ll be with you,” God said. “And this will be the proof that I am the one who sent you: When you have brought my people out of Egypt, you will worship God right here at this very mountain.”
  • Christian Standard Bible - He answered, “I will certainly be with you, and this will be the sign to you that I am the one who sent you: when you bring the people out of Egypt, you will all worship God at this mountain.”
  • New American Standard Bible - And He said, “Assuredly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.”
  • New King James Version - So He said, “I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • Amplified Bible - And God said, “Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve and worship God at this mountain.”
  • American Standard Version - And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • King James Version - And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • New English Translation - He replied, “Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”
  • World English Bible - He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • 新標點和合本 - 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉 神。」
  • 當代譯本 - 上帝說:「我必與你同在,你帶百姓出埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」
  • 聖經新譯本 -  神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『我一定和你同在:你將人民從 埃及 領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「我必定與你同在。你把子民從埃及領出來之後,你們必在這山上服事神——這就是給你的標記,表明 是我派遣了你。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上侍奉我,這就是我打發你去的證據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必祐爾、 原文作我必偕爾 爾導民出 伊及 後、必崇事我於此山、此可為我遣爾之徵、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo estaré contigo —le respondió Dios—. Y te voy a dar una señal de que soy yo quien te envía: Cuando hayas sacado de Egipto a mi pueblo, todos ustedes me rendirán culto en esta montaña.
  • 현대인의 성경 - “내가 너와 함께하겠다. 네가 백성을 이집트에서 인도해 낸 후에 너희가 이 산에서 나를 섬길 것이다. 바로 이것이 내가 너를 보내는 증거가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Бог ответил: – Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.
  • Восточный перевод - Всевышний ответил: – Я буду с тобой . Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах ответил: – Я буду с тобой . Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний ответил: – Я буду с тобой . Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Sache que je serai avec toi, lui répondit Dieu. Et voici le signe auquel on reconnaîtra que c’est moi qui t’ai envoyé : quand tu auras fait sortir le peuple hors d’Egypte, vous m’adorerez sur cette montagne-ci.
  • リビングバイブル - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Deus afirmou: “Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte”.
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete: »Ich stehe dir bei und gebe dir ein Zeichen, an dem du erkennst, dass ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr mich an diesem Berg hier anbeten und mir dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hứa: “Ta sẽ đi với con, và đây là bằng cớ chứng tỏ Ta sai con: Khi con đã đem dân Ta ra khỏi Ai Cập, con sẽ đến thờ lạy Ta trên chính núi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้าว่า เราคือผู้ที่ส่งเจ้าไป คือเมื่อเจ้านำเหล่าประชากรออกจากอียิปต์แล้ว พวกเจ้าจะมานมัสการพระเจ้าบนภูเขานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า สิ่ง​ที่​จะ​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น​ได้​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​ส่ง​เจ้า​ไป​ก็​คือ เมื่อ​เจ้า​ได้​นำ​คน​ออก​จาก​อียิปต์​แล้ว เจ้า​จะ​กลับ​มา​นมัสการ​พระ​เจ้า​บน​ภูเขา​นี้”
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
  • 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大賚爾。
  • 士師記 7:13 - 其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 士師記 7:14 - 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。
  • 耶利米書 51:63 - 言竟則繫書於石、投之百辣河中。
  • 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
  • 士師記 6:21 - 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 創世記 15:8 - 曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
  • 利未記 1:1 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
  • 利未記 1:2 - 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲為禮、必以牛羊奉我、
  • 利未記 1:3 - 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。
  • 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 1:6 - 剝取其皮、剖分其肉、
  • 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
  • 利未記 1:8 - 所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。
  • 利未記 1:9 - 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 1:10 - 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、
  • 利未記 1:11 - 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫為祭司、必灑血於壇四周、
  • 利未記 1:12 - 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、
  • 利未記 1:13 - 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 利未記 1:14 - 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、
  • 利未記 1:15 - 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、
  • 利未記 1:16 - 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。
  • 利未記 1:17 - 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。
  • 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
  • 詩篇 86:17 - 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。
  • 士師記 6:36 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
  • 士師記 6:37 - 今我以綿羊毛一束、置於禾場、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。
  • 士師記 6:38 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
  • 士師記 6:39 - 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。
  • 士師記 6:40 - 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。
  • 士師記 7:11 - 聽眾所言、後即遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。
  • 士師記 6:17 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
  • 出埃及記 4:1 - 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
  • 出埃及記 4:2 - 耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。
  • 出埃及記 4:3 - 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化為蛇、摩西避焉。
  • 出埃及記 4:4 - 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍為杖。
  • 出埃及記 4:5 - 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
  • 出埃及記 4:6 - 又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
  • 出埃及記 4:7 - 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。
  • 出埃及記 4:8 - 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。
  • 出埃及記 4:9 - 設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
  • 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 耶利米書 43:9 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
  • 耶利米書 43:10 - 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 出埃及記 19:1 - 以色列族既出埃及、途由哩非停、三月朔、至西乃野、附山張幕。
  • 出埃及記 19:3 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 出埃及記 19:7 - 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。
  • 出埃及記 19:8 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、
  • 出埃及記 19:11 - 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。
  • 出埃及記 19:12 - 山之四周、爾範圍之、告於有眾曰、爾當謹恪、毋陟高崗、毋犯斯境、犯者死無赦。
  • 出埃及記 19:13 - 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 出埃及記 19:15 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華既降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。
  • 出埃及記 19:21 - 耶和華曰、爾下、告於有眾、勿踰越以窺我、恐多殞沒。
  • 出埃及記 19:22 - 親我之祭司亦當自潔、免我震怒。
  • 出埃及記 19:23 - 對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以為聖所、故民不得上。
  • 出埃及記 19:24 - 耶和華諭之曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
  • 出埃及記 19:25 - 摩西遂下、以此語告民。
  • 申命記 31:23 - 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
  • 創世記 31:3 - 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。
  • 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 約書亞記 1:5 - 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。
  • 出埃及記 4:15 - 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
  • 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
圣经
资源
计划
奉献