逐节对照
- リビングバイブル - アロンの次の大祭司がだれであろうと、その者は幕屋と聖所で務めを始める前に、七日間この服を着なければならない。
- 新标点和合本 - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进入会幕在圣所供职的时候,要穿这圣衣七天。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进入会幕在圣所供职的时候,要穿这圣衣七天。
- 当代译本 - 接替亚伦做祭司的那位后裔,每次进会幕的圣所供职时,都要一连七天穿着圣衣。
- 圣经新译本 - 亚伦的子孙中,凡是接替他作祭司的,每逢进入会幕在圣所里事奉的时候,都要穿圣衣七天。
- 中文标准译本 - 亚伦的子孙中接替他作祭司的,进入会幕在圣所中事奉,都要穿圣衣七天。
- 现代标点和合本 - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- 和合本(拼音版) - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- New International Version - The son who succeeds him as priest and comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days.
- New International Reader's Version - The son who comes after Aaron as priest must wear them seven days. He will come and serve in the Holy Room in the tent of meeting.
- English Standard Version - The son who succeeds him as priest, who comes into the tent of meeting to minister in the Holy Place, shall wear them seven days.
- New Living Translation - The descendant who succeeds him as high priest will wear these clothes for seven days as he ministers in the Tabernacle and the Holy Place.
- Christian Standard Bible - Any priest who is one of his sons and who succeeds him and enters the tent of meeting to minister in the sanctuary must wear them for seven days.
- New American Standard Bible - For seven days the one of his sons who is priest in his place shall put them on when he enters the tent of meeting to minister in the Holy Place.
- New King James Version - That son who becomes priest in his place shall put them on for seven days, when he enters the tabernacle of meeting to minister in the holy place.
- Amplified Bible - That son who is [high] priest in his place shall put them on [each day for] seven days when he comes into the Tent of Meeting to minister in the Holy Place.
- American Standard Version - Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
- King James Version - And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
- New English Translation - The priest who succeeds him from his sons, when he first comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place, is to wear them for seven days.
- World English Bible - Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
- 新標點和合本 - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進入會幕在聖所供職的時候,要穿這聖衣七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進入會幕在聖所供職的時候,要穿這聖衣七天。
- 當代譯本 - 接替亞倫做祭司的那位後裔,每次進會幕的聖所供職時,都要一連七天穿著聖衣。
- 聖經新譯本 - 亞倫的子孫中,凡是接替他作祭司的,每逢進入會幕在聖所裡事奉的時候,都要穿聖衣七天。
- 呂振中譯本 - 他的子孫接替他做祭司的、進會棚在聖所供職的時候、要穿着七天。
- 中文標準譯本 - 亞倫的子孫中接替他作祭司的,進入會幕在聖所中事奉,都要穿聖衣七天。
- 現代標點和合本 - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。
- 文理和合譯本 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
- 文理委辦譯本 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera de los sacerdotes descendientes de Aarón que se presente en la Tienda de reunión para ministrar en el Lugar Santo, deberá llevar puestas esas vestiduras durante siete días.
- 현대인의 성경 - 아론을 이어 대제사장이 되는 아들은 성막에 들어가 성소에서 섬길 때 7일 동안 이 거룩한 옷을 입어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.
- Восточный перевод - Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui de ses fils qui lui succédera comme prêtre et qui pénétrera dans la tente de la Rencontre pour officier dans le lieu saint, les portera pendant sept jours.
- Nova Versão Internacional - O filho que o suceder como sacerdote e vier à Tenda do Encontro para ministrar no Lugar Santo terá que usá-las durante sete dias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy phải mặc bộ áo đó trong bảy ngày khi vào Nơi Thánh của Đền Tạm để thi hành chức vụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายที่จะรับตำแหน่งปุโรหิตสืบต่อจากอาโรนจะต้องสวมเครื่องแต่งกายเต็มยศเป็นเวลาเจ็ดวัน เมื่อเข้าปฏิบัติหน้าที่ในพลับพลาและวิสุทธิสถาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรคนที่เป็นปุโรหิตสืบต่อจากเขาจะสวมเครื่องแต่งกายไว้ตลอดถึง 7 วัน ในเวลาที่เข้ามาในกระโจมที่นัดหมายเพื่อรับใช้ในวิสุทธิสถาน
交叉引用
- レビ記 9:8 - アロンは祭壇に進み出て、自分の罪が赦されるためのいけにえとして、子牛をほふりました。
- ヨシュア記 6:15 - 七日目、夜の白むころ、またも人々は立ち上がり、この日は一度ではなく七度回りました。
- レビ記 9:1 - 任職式の八日目にモーセは、アロン、その息子たち、イスラエルの指導者たちを集め、
- レビ記 8:33 - またモーセは、七日間は幕屋の入口を離れないようにと命じました。祭司の任命には七日を要するからです。
- レビ記 8:34 - さらに、その日の儀式はすべて、主が命じられたとおりだと言いました。
- レビ記 8:35 - そして最後にもう一度、七日間は昼も夜も幕屋の入口を離れてはならないこと、もし離れたら必ず死ぬと主に言われたことを告げました。
- 創世記 8:12 - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
- エゼキエル書 43:26 - 七日間、毎日このようにして祭壇をきよめ、神のものとしてささげるのだ。
- 創世記 8:10 - それから七日後、ノアはまた鳩を飛ばしてみました。
- レビ記 13:5 - 七日目に祭司が患部を調べる。患部がそのまま広がっていないなら、さらに七日の間、隔離する。
- 使徒の働き 20:6 - 過越の祭りが終わるとすぐ、私たちはマケドニヤのピリピから船出し、五日後にはトロアスに着いて、一週間そこで過ごしました。
- 使徒の働き 20:7 - 日曜日になって、私たちは聖餐式(パンと杯によりキリストの体と血の祝福にあずかる、キリスト教の礼典の一つ)のために集まり、パウロが説教しました。翌日には出発することになっていましたが、話は夜中まで続きました。
- へブル人への手紙 7:26 - このような大祭司こそ、私たちが必要としていた方です。この方はきよく、少しの欠点も罪のしみもなく、罪人によって汚されることもありません。
- 出エジプト記 29:35 - このようにして、アロンとその子らを祭司に任じなさい。任職式は七日間続く。
- レビ記 12:2 - 「男の子が生まれたときは、母親は七日間汚れる。生理のときと同じである。
- レビ記 12:3 - 八日目にその子に割礼(男子の性器の包皮の一部を切り取る儀式)を施しなさい。
- 出エジプト記 12:15 - 祭りの期間は七日間、その間は種なしパンしか食べてはならない。この規則を破る者は、だれであろうとイスラエルから追放される。
- 民数記 20:28 - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。