Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:22 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • 新标点和合本 - 要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 当代译本 - “要用纯金拧成两条像绳子一样的链子,连在胸牌上,
  • 圣经新译本 - 你要在胸牌上做纯金的链子,像做绳子一样拧成。
  • 中文标准译本 - “你要在胸牌上用编绳子的工艺做纯金的链子;
  • 现代标点和合本 - 要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。
  • 和合本(拼音版) - 要在胸牌上,用精金拧成如绳的链子。
  • New International Version - “For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
  • New International Reader's Version - “Make braided chains out of pure gold for the chest cloth. Make them like ropes.
  • English Standard Version - You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • New Living Translation - “To attach the chestpiece to the ephod, make braided cords of pure gold thread.
  • The Message - “Then make braided chains of pure gold for the Breastpiece, like cords. Make two rings of gold for the Breastpiece and fasten them to the two ends. Fasten the two golden cords to the rings at the ends of the Breastpiece. Then fasten the other ends of the two cords to the two settings of filigree, attaching them to the shoulder pieces of the Ephod in front. Then make two rings of gold and fasten them to the two ends of the Breastpiece on its inside edge facing the Ephod. Then make two more rings of gold and fasten them in the front of the Ephod to the lower part of the two shoulder pieces, near the seam above the decorated band. Fasten the Breastpiece in place by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rests secure on the decorated band of the Ephod and won’t come loose.
  • Christian Standard Bible - “You are to make braided chains of pure gold cord work for the breastpiece.
  • New American Standard Bible - You shall also make on the breastpiece twisted chains of cord work in pure gold.
  • New King James Version - “You shall make chains for the breastplate at the end, like braided cords of pure gold.
  • Amplified Bible - You shall make for the breastpiece chains of pure gold twisted like cords.
  • American Standard Version - And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
  • King James Version - And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
  • New English Translation - “You are to make for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
  • World English Bible - You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
  • 新標點和合本 - 要在胸牌上用精金擰成如繩的鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 當代譯本 - 「要用純金擰成兩條像繩子一樣的鏈子,連在胸牌上,
  • 聖經新譯本 - 你要在胸牌上做純金的鍊子,像做繩子一樣擰成。
  • 呂振中譯本 - 你要把淨金用絞的方法作成鍊子、像繩子、在胸牌上。
  • 中文標準譯本 - 「你要在胸牌上用編繩子的工藝做純金的鏈子;
  • 現代標點和合本 - 要在胸牌上用精金擰成如繩的鏈子。
  • 文理和合譯本 - 以精金作鏈、形如編索、屬於補服、
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製之、置於胸牌、
  • Nueva Versión Internacional - »Haz unas cadenillas de oro puro, en forma de cordón, para el pectoral.
  • 현대인의 성경 - 그리고 순금으로 노끈처럼 땋은 사슬을 가슴패 위에 붙이되
  • Восточный перевод - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras au pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
  • リビングバイブル - 二本の純金を撚って鎖を作り、胸当ての縁をエポデにつなぎ合わせなさい。それぞれの鎖の一端は、胸当ての上辺の外側につけた金の環に結びつける。
  • Nova Versão Internacional - “Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
  • Hoffnung für alle - An der Brusttasche sollen die goldenen gedrehten Kettchen angebracht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm hai sợi dây chuyền bằng vàng ròng xoắn hình trôn ốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำสร้อยเกลียวทองคำบริสุทธิ์ลักษณะคล้ายเชือกสำหรับทับทรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ตี​สาย​คล้อง​ถัก​เป็น​เกลียว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​สำหรับ​โยง​ติด​กับ​ทับทรวง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • 新标点和合本 - 要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
  • 当代译本 - “要用纯金拧成两条像绳子一样的链子,连在胸牌上,
  • 圣经新译本 - 你要在胸牌上做纯金的链子,像做绳子一样拧成。
  • 中文标准译本 - “你要在胸牌上用编绳子的工艺做纯金的链子;
  • 现代标点和合本 - 要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。
  • 和合本(拼音版) - 要在胸牌上,用精金拧成如绳的链子。
  • New International Version - “For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
  • New International Reader's Version - “Make braided chains out of pure gold for the chest cloth. Make them like ropes.
  • English Standard Version - You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
  • New Living Translation - “To attach the chestpiece to the ephod, make braided cords of pure gold thread.
  • The Message - “Then make braided chains of pure gold for the Breastpiece, like cords. Make two rings of gold for the Breastpiece and fasten them to the two ends. Fasten the two golden cords to the rings at the ends of the Breastpiece. Then fasten the other ends of the two cords to the two settings of filigree, attaching them to the shoulder pieces of the Ephod in front. Then make two rings of gold and fasten them to the two ends of the Breastpiece on its inside edge facing the Ephod. Then make two more rings of gold and fasten them in the front of the Ephod to the lower part of the two shoulder pieces, near the seam above the decorated band. Fasten the Breastpiece in place by running a cord of blue through its rings to the rings of the Ephod so that it rests secure on the decorated band of the Ephod and won’t come loose.
  • Christian Standard Bible - “You are to make braided chains of pure gold cord work for the breastpiece.
  • New American Standard Bible - You shall also make on the breastpiece twisted chains of cord work in pure gold.
  • New King James Version - “You shall make chains for the breastplate at the end, like braided cords of pure gold.
  • Amplified Bible - You shall make for the breastpiece chains of pure gold twisted like cords.
  • American Standard Version - And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
  • King James Version - And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
  • New English Translation - “You are to make for the breastpiece braided chains like cords of pure gold,
  • World English Bible - You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
  • 新標點和合本 - 要在胸牌上用精金擰成如繩的鍊子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要在胸袋上用純金打鏈子,像編成的繩子一樣。
  • 當代譯本 - 「要用純金擰成兩條像繩子一樣的鏈子,連在胸牌上,
  • 聖經新譯本 - 你要在胸牌上做純金的鍊子,像做繩子一樣擰成。
  • 呂振中譯本 - 你要把淨金用絞的方法作成鍊子、像繩子、在胸牌上。
  • 中文標準譯本 - 「你要在胸牌上用編繩子的工藝做純金的鏈子;
  • 現代標點和合本 - 要在胸牌上用精金擰成如繩的鏈子。
  • 文理和合譯本 - 以精金作鏈、形如編索、屬於補服、
  • 文理委辦譯本 - 編兼金為索、以綴黼掛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製之、置於胸牌、
  • Nueva Versión Internacional - »Haz unas cadenillas de oro puro, en forma de cordón, para el pectoral.
  • 현대인의 성경 - 그리고 순금으로 노끈처럼 땋은 사슬을 가슴패 위에 붙이되
  • Восточный перевод - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras au pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
  • リビングバイブル - 二本の純金を撚って鎖を作り、胸当ての縁をエポデにつなぎ合わせなさい。それぞれの鎖の一端は、胸当ての上辺の外側につけた金の環に結びつける。
  • Nova Versão Internacional - “Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
  • Hoffnung für alle - An der Brusttasche sollen die goldenen gedrehten Kettchen angebracht werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm hai sợi dây chuyền bằng vàng ròng xoắn hình trôn ốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำสร้อยเกลียวทองคำบริสุทธิ์ลักษณะคล้ายเชือกสำหรับทับทรวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ตี​สาย​คล้อง​ถัก​เป็น​เกลียว​ด้วย​ทองคำ​บริสุทธิ์​สำหรับ​โยง​ติด​กับ​ทับทรวง
    圣经
    资源
    计划
    奉献