Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 立幕、必循在山示汝之式、○
  • 新标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
  • 当代译本 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
  • 圣经新译本 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
  • 中文标准译本 - 你要照着在山上向你指明的规制,把帐幕立起来。
  • 现代标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
  • 和合本(拼音版) - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
  • New International Version - “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
  • New International Reader's Version - “Set up the holy tent in keeping with the plan I showed you on the mountain.
  • English Standard Version - Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
  • New Living Translation - “Set up this Tabernacle according to the pattern you were shown on the mountain.
  • Christian Standard Bible - You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.
  • New American Standard Bible - Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown on the mountain.
  • New King James Version - And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
  • Amplified Bible - You shall erect the tabernacle according to its plan [the direction corresponding to its meaning and purpose] which has been shown to you on the mountain.
  • American Standard Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
  • King James Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
  • New English Translation - You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
  • World English Bible - You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
  • 新標點和合本 - 要照着在山上指示你的樣式立起帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
  • 當代譯本 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
  • 聖經新譯本 - 你要照著在山上指示你的樣式立起會幕。
  • 呂振中譯本 - 你立起帳幕、要照你在山上蒙指示的模樣。
  • 中文標準譯本 - 你要照著在山上向你指明的規制,把帳幕立起來。
  • 現代標點和合本 - 要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。
  • 文理委辦譯本 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
  • Nueva Versión Internacional - Erige el santuario ciñéndote al modelo que se te mostró en el monte.
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 산에서 보여 준 설계대로 성막을 세워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.
  • Восточный перевод - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dresseras le tabernacle selon la manière qui t’est montrée sur la montagne.
  • リビングバイブル - この幕屋を、わたしが山で指示したとおりに建てなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
  • Hoffnung für alle - Aus diesen Teilen sollst du meine heilige Wohnung errichten, ganz so, wie ich es dir hier auf dem Berg zeige.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy theo kiểu mẫu Ta cho xem trên núi này mà dựng Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งพลับพลาขึ้นตามแบบที่เราได้แจ้งแก่เจ้าบนภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​ขึ้น​ตาม​แบบ​ที่​แสดง​ให้​เห็น​ที่​ภูเขา
交叉引用
  • 出埃及記 27:8 - 壇以板作、而虛其中、必循在山示爾之式、而製作之、○
  • 出埃及記 40:17 - 二年正月朔、幕始建、
  • 出埃及記 40:18 - 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 希伯來書 8:2 - 為聖所及真幕之執事、設此幕者、主也、非人也、
  • 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 使徒行傳 7:44 - 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
  • 出埃及記 25:9 - 造幕與器、遵我所示之式、○
  • 希伯來書 8:5 - 彼所奉事、乃在天者之像與影耳、如摩西將造幕時、奉諭云、謹依在山所示爾之式而造諸物、
  • 出埃及記 25:40 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 立幕、必循在山示汝之式、○
  • 新标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
  • 当代译本 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
  • 圣经新译本 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
  • 中文标准译本 - 你要照着在山上向你指明的规制,把帐幕立起来。
  • 现代标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
  • 和合本(拼音版) - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
  • New International Version - “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
  • New International Reader's Version - “Set up the holy tent in keeping with the plan I showed you on the mountain.
  • English Standard Version - Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
  • New Living Translation - “Set up this Tabernacle according to the pattern you were shown on the mountain.
  • Christian Standard Bible - You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.
  • New American Standard Bible - Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown on the mountain.
  • New King James Version - And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
  • Amplified Bible - You shall erect the tabernacle according to its plan [the direction corresponding to its meaning and purpose] which has been shown to you on the mountain.
  • American Standard Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
  • King James Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
  • New English Translation - You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
  • World English Bible - You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
  • 新標點和合本 - 要照着在山上指示你的樣式立起帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
  • 當代譯本 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
  • 聖經新譯本 - 你要照著在山上指示你的樣式立起會幕。
  • 呂振中譯本 - 你立起帳幕、要照你在山上蒙指示的模樣。
  • 中文標準譯本 - 你要照著在山上向你指明的規制,把帳幕立起來。
  • 現代標點和合本 - 要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。
  • 文理委辦譯本 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
  • Nueva Versión Internacional - Erige el santuario ciñéndote al modelo que se te mostró en el monte.
  • 현대인의 성경 - 너는 내가 산에서 보여 준 설계대로 성막을 세워야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.
  • Восточный перевод - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dresseras le tabernacle selon la manière qui t’est montrée sur la montagne.
  • リビングバイブル - この幕屋を、わたしが山で指示したとおりに建てなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
  • Hoffnung für alle - Aus diesen Teilen sollst du meine heilige Wohnung errichten, ganz so, wie ich es dir hier auf dem Berg zeige.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy theo kiểu mẫu Ta cho xem trên núi này mà dựng Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งพลับพลาขึ้นตามแบบที่เราได้แจ้งแก่เจ้าบนภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​ขึ้น​ตาม​แบบ​ที่​แสดง​ให้​เห็น​ที่​ภูเขา
  • 出埃及記 27:8 - 壇以板作、而虛其中、必循在山示爾之式、而製作之、○
  • 出埃及記 40:17 - 二年正月朔、幕始建、
  • 出埃及記 40:18 - 摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、
  • 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
  • 希伯來書 8:2 - 為聖所及真幕之執事、設此幕者、主也、非人也、
  • 約書亞記 18:1 - 斯土既服、以色列會眾集於示羅、而立會幕、
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 使徒行傳 7:44 - 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
  • 出埃及記 25:9 - 造幕與器、遵我所示之式、○
  • 希伯來書 8:5 - 彼所奉事、乃在天者之像與影耳、如摩西將造幕時、奉諭云、謹依在山所示爾之式而造諸物、
  • 出埃及記 25:40 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
圣经
资源
计划
奉献