逐节对照
- 和合本(拼音版) - 作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
- 新标点和合本 - 做灯台和这一切的器具要用精金一他连得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做灯台和这一切的器具要用一他连得纯金。
- 和合本2010(神版-简体) - 做灯台和这一切的器具要用一他连得纯金。
- 当代译本 - 造整座灯台和灯台的器具要用六百八十两纯金。
- 圣经新译本 - 要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。
- 中文标准译本 - 要用一他连得 纯金做灯台和所有这些器具。
- 现代标点和合本 - 做灯台和这一切的器具要用精金一他连得。
- New International Version - A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories.
- New International Reader's Version - Use 75 pounds of pure gold to make the lampstand and everything used with it.
- English Standard Version - It shall be made, with all these utensils, out of a talent of pure gold.
- New Living Translation - You will need 75 pounds of pure gold for the lampstand and its accessories.
- The Message - “Use a seventy-five-pound brick of pure gold to make the Lampstand and its accessories. Study the design you were given on the mountain and make everything accordingly.”
- Christian Standard Bible - The lampstand with all these utensils is to be made from seventy-five pounds of pure gold.
- New American Standard Bible - It shall be made from a talent of pure gold, with all these utensils.
- New King James Version - It shall be made of a talent of pure gold, with all these utensils.
- Amplified Bible - It shall be made from a talent (50-80 lbs.) of pure gold, including all these utensils.
- American Standard Version - Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.
- King James Version - Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
- New English Translation - About seventy-five pounds of pure gold is to be used for it and for all these utensils.
- World English Bible - It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.
- 新標點和合本 - 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做燈臺和這一切的器具要用一他連得純金。
- 和合本2010(神版-繁體) - 做燈臺和這一切的器具要用一他連得純金。
- 當代譯本 - 造整座燈臺和燈臺的器具要用六百八十兩純金。
- 聖經新譯本 - 要用三十五公斤純金做燈臺和一切器具。
- 呂振中譯本 - 作燈臺和這一切的器具、要用一擔 淨金。
- 中文標準譯本 - 要用一他連得 純金做燈檯和所有這些器具。
- 現代標點和合本 - 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
- 文理和合譯本 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、
- 文理委辦譯本 - 造燈臺與器、用兼金千兩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作燈臺與臺之一切器具、當用精金一他連得、 約一千二百三十兩
- Nueva Versión Internacional - Para hacer el candelabro y todos estos accesorios se usarán treinta y tres kilos de oro puro.
- 현대인의 성경 - 너는 순금 34킬로그램으로 등대와 이 모든 기구들을
- Новый Русский Перевод - На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.
- Восточный перевод - На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота.
- La Bible du Semeur 2015 - On emploiera trente kilogrammes d’or pur pour faire le chandelier et tous ses accessoires.
- リビングバイブル - 燭台とその付属品のために、一タラント(約三十四キログラム)の純金が必要となる。
- Nova Versão Internacional - Com trinta e cinco quilos de ouro puro faça o candelabro e todos esses utensílios.
- Hoffnung für alle - Aus 35 Kilogramm reinem Gold sollst du den Leuchter und alle diese Gegenstände herstellen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng 34 ký vàng ròng đủ để làm chân đèn và đồ phụ tùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะต้องใช้ทองทั้งหมดหนักประมาณ 34 กิโลกรัม สำหรับคันประทีปและเครื่องประกอบทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงตีคันประทีปและภาชนะทุกชิ้นดังกล่าวด้วยทองคำบริสุทธิ์หนัก 1 ตะลันต์
交叉引用
暂无数据信息